Aller au contenu

Yaztromo

Grand Sorcier
  • Compteur de contenus

    4 596
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Yaztromo

  1. Yaztromo

    Titan x3 : enfin !

    Tout à fait, mais évidemment sans que Jidus ait pu avoir l'occasion de reprendre de fond en comble son travail, ce qui aurait supposé un travail trop conséquent.
  2. Titan, Créatures de Titan et Périls dans les contrées de Titan, ça en fait du Titan ! Pour le plaisir des amateurs de Défis Fantastiques - le jeu de rôle, voici venir deux rééditions d'incontournables de la gamme, ainsi qu'une nouveauté pour relancer l'exploration du monde des livres dont vous êtes le héros Défis Fantastiques et Sorcellerie! Le bestiaire Créatures de Titan, d'abord, dans une nouvelle édition ayant bénéficié de quelques corrections et ajustements, est d'ores et déjà présente dans l'entrepôt de notre gestionnaire de stock Meeple et celui de notre distributeur. Vous pouvez vous procurer la version à couverture souple ou la nouvelle édition à couverture rigide respectivement ici et ici – la rigide s'est perdue quelque part en route mais devrait arriver vite maintenant. Toutefois rassurez-vous, elle existe, je l'ai vue et même tenue entre mes mains fébriles, et un autre témoin existe : une créature non de Titan mais de la Terre, la Bhubull. La photo ci-contre garantie sans trucages et avec vraie chaise de jardin usée peut en attester ! L'excellent atlas Titan de Marc Gascoigne aussi (et complété par la non moins excellente campagne A la recherche de la Jeunesse perdue d'Inbadreams) et sa pochette de superbes cartes couleur sont partis à l'impression, en premier lieu de l'édition à couverture rigide. Des corrections aussi au programme pour ce must de tout fan de l'univers de Titan, mais davantage encore que pour CdT : - quelques illustrations additionnelles commandées exclusivement pour cette réédition, d'Alan Langford et Malcolm Barter ; - des cartes mises à jour ; - notamment la carte des sources, et le tableau des sources qui l'accompagne, dans une version bien plus complète que dans les éditions précédentes. Les 2 versions souple et rigide sont en pré-commande ici et ici. Pré-commande aussi pour Périls dans les contrées de Titan, le nouveau recueil de 10 scénarios (lire cet article pour plus de détails), comportant des illustrations somptueuses, pour l'essentiel commandées exclusivement pour le livre, c'est ici.
  3. Yaztromo

    Titan x3 : enfin !

    Voir la publication complète.
  4. Oui, voilà, après vérif c'est ça, voilà ce que j'avais écrit à Gallimard Jeunesse en novembre 2018 : “Il est rarissime d’avoir l’occasion de voir un Nadziran sous sa forme réelle. Vous revient alors en mémoire ce que le Maître Suprême Loup Maudit vous a expliqué au sujet de ces créatures” Ce bug-là est mon favori. ^^ On excuse la traductrice, qui a dû s’emmêler les pinceaux avec les vrais Loups Maudits que l’on peut croiser dans cette aventure ! > remplacer par “Loup Solitaire” Je pleure...
  5. C'est même pire, il y a 2 erreurs : la même au 312. Peut-être que ça a été corrigé uniquement dans ce paragraphe ?
  6. Mouarf. Ah, alors ça c'est bizarre, cette erreur renouvelée, car je l'avais justement fait remonter à Gallimard Jeunesse ! Zut.
  7. Yaztromo

    Les brèves de 2021

    Merci pour ces remontées. Nous allons faire tout le nécessaire pour qu'un maximum d'entre elles (et idéalement toutes sans exception) soient intégrées dans la réédition de LS30... sans être capables de vous annoncer quand, car l'éditeur ne nous a pas communiqué cette information. Mais il se trouve que le cas LS30 est un peu particulier : il n'a pas donné lieu à une véritable relecture, du moins une relecture extérieure, car tout le monde sait qu'un auteur est souvent celui qui est le plus mal placé pour voir ce qui peut clocher dans son propre texte... ou a fortiori la traduction de son texte (au passage, notez l'amusante situation d'un auteur français qui a écrit en anglais, a été traduit dans sa propre langue, et doit relire cette traduction ). L'équipe de relecture des LDVELH de Scriptarium pour Galllimard Jeunesse a évolué depuis 2013, pas mal de monde s'y est essayé mais hélas, les relectures très poussées, méthodiques et touchant à tous les champs pouvant donner lieu à une relecture (oublis ou approximations de traduction, cohérence background, règles, cohérence jouabilité, fautes, coquilles, etc.) et conformes au niveau d'exigence que j'ai souhaité n'ont pas été dominantes pendant longtemps, et peu à peu l'équipe s'est resserrée autour d'un noyau très consciencieux et capable d'une hyper-mobilisation (quasi-masochiste). Et il se trouve que Vincent et moi avons jugé bon de rester les seuls à nous charger des LS, étant ceux qui connaissions de loin le mieux l'univers et l'ensemble de la série et des sources dans l'équipe, en plus d'avoir un haut niveau d'exigence pour les relectures ; celui sur la 5e édition étant même monté d'un cran supplémentaire pour les LS, avec l'intégration des ajustements et compléments de Joe des éditions collector, donnant lieu à un travail colossal de décorticage (nous sommes d'ailleurs en plein dedans pour la suite des rééditions). Or, pour LS30, ni Vincent ni moi n'avions le temps de la relecture, mais comme Vincent était le co-auteur et que j'avais déjà relu la VO à l'amont de la publication pour faire remonter des suggestions d'ajustements, je ne me faisais pas trop de souci pour la VF, même si nous aurions dû nous méfier, les précédents de bugs sur la VF étant nombreux, y compris sur certains titres pas trop vieux de la 4e édition pourtant relus par nous (mais où de nouvelles erreurs ont été introduites malencontreusement par l'éditeur). Bref, tout ça pour dire que le cas LS30, c'est hélas un peu une exception qui confirme la règle. Nos relectures sur la 4e édition, et surtout la 5e édition, où nous sommes très suivis dans nos suggestions par l'éditeur, sont extrêmement poussées et donnent lieu à des mois de travail à chaque fois. Je ne veux pas vous assommer avec des chiffres, des %, des stats pour le démontrer, mais soyez certains qu'il ne devrait pas y avoir à nouveau à déplorer de tels problèmes sur les volumes à venir. Par contre, je confirme que des contributions sur des projets LS – car il n'y a pas que les livres-jeux de la célèbre série, d'autres projets concernant Magnamund se préparent – seront d'autant plus bienvenues si elles sont animées par la passion, la rigueur et la bonne volonté. L'équipe associative de Scriptarium est toujours ouverte !
  8. La Quête du Graal est une série de livres-jeux en huit volumes écrite par l'auteur britannique J. H. Brennan, débutée en 1984 et s’achevant en 1987. En France, la série est publiée à partir de 1985 par Gallimard au sein de la collection « Un livre dont vous êtes le héros » de Folio junior. L'histoire de la série, qui se déroule dans l'univers des légendes du royaume d'Avalon où règne le roi Arthur, emprunte un ton humoristique et parodique (dans le ton du film Monty Python : Sacré Graal ! ou du roman Un Yankee à la cour du roi Arthur de Mark Twain). La série adopte un ton léger et ne se prend pas au sérieux, usurpant souvent le genre fantastique et insérant dans sa narration de l'humour burlesque ou des éléments absurdes. Le royaume d'Avalon vit dans la terreur, du fait de la présence de redoutables dragons et de sorciers aux pouvoirs maléfiques qui terrorisent la région. Mais les fidèles chevaliers du roi Arthur (regroupés au sein de la Table Ronde) sont indisponibles, ceux-ci étant tous partis en quête d'exploits à accomplir. Le roi Arthur doit alors se résoudre à utiliser un nouvel héros pour rétablir la paix dans le pays. Le joueur incarne Pip, un jeune fermier qui se retrouve à accomplir des missions épiques pour le compte de la cour du roi Arthur, avec comme instigateur et mentor le légendaire magicien Merlin l'Enchanteur. Rôle de Scriptarium. Ces rééditions ont bénéficié de nos relectures détaillées, ayant conduit à des corrections et des ajustements, et de l'ajout des illustrations inédites dans les éditions en français précédentes. La gamme en détail : QDG1 : Le Château des Ténèbres QDG2 : L'Antre des Dragons QDG3 : Les Portes de l'Au-Delà QDG4 : Le Voyage de l'Effroi QDG5 : Au Royaume de l'Epouvante
  9. Yaztromo

    Les brèves de 2021

    Un intérêt, oui, mais "rien n'est prévu à long terme" aussi. Nous bataillons en ce sens depuis des années auprès d'eux, et de façon plus marquée depuis le lancement de la 5e édition (car elle a remis une fois de plus les compteurs à zéro), mais clairement, l'impératif économique risque là aussi de dicter sa loi, sachant que cette série NOK est sans nul doute celle qui s'est la moins vendue des 4 (déjà tout simplement parce que le tirage fut faible à l'époque de sa sortie !).
  10. Yaztromo

    Les brèves de 2021

    Désolé, mais tu as bien lu. Gallimard Jeunesse lancera probablement le processus de traduction dans l'année, mais ça ne sortira pas dans l'année. Nous avons commencé à travailler sur les sorties de l'an prochain, et hélas ce titre n'en fait pas partie.
  11. Yaztromo

    Les brèves de 2021

    Pas d'horizon annoncé encore si ce n'est que ça ne sera pas pour 2022, mais c'est une évidence qu'il sortira ! Content que le très exigeant Blackcat soit enthousiasmé par LS30 aussi.
  12. La finalisation de Périls est vraiment très proche maintenant, on peut envisager un envoi à l'imprimeur en octobre. Pour Arion, il est plus prudent de ne rien annoncer pour avant l'approche des fêtes, même si ça a bien avancé aussi. Et on espère pouvoir aussi commencer à annoncer la suite ! Bonne rentrée également.
  13. Yaztromo

    Xlatoc

    Merci pour le lien, par contre c'est normal que le son soit si bas ? En tout cas, jolis dessins (et joli projet). Pourqoi le nom a changé, au passage ? Pour Octogônes, ça aurait été un plaisir de se serrer la m... enfin, non, de se saluer, mais nous ne serons pas présents, tant que le virus se promène, malgré la baisse de son impact, je ne préconise pas la tenue de stands en convention, ça n'est en rien vital pour la maison d'édition associative que nous sommes, pas d'enjeu économique qui justifie une prise de risque quelconque (pour nous et les autres), ou un fatiguant week-end avec un 'tain de masque comme le reste de la semaine. Mais je crois que Thomas viendra faire un tour à titre perso.
  14. Yaztromo

    Les brèves de 2021

    C'est effectivement dommage de gaspiller des sections, mais en même temps un peu inévitable, ou alors ça peut vite devenir artificiel si on essaye de sabrer. En tant qu'auteur d'AVH, j'ai pu être confronté à ce dilemme : bien plus contraint en nombre de sections, j'ai été souvent tenté de réduire la part de ce genre de paragraphes "dédoublés" (ou plus) pour gagner de la place pour du "vrai" paragraphe mais avec pour résultat parfois d'augmenter la linéarité pourtant déjà inévitablement un peu forte sur une AVH. Ce genre de sections permet aussi de rythmer. Et puis relativisons le risque pour la suite de la série LS : il ne reste plus qu'un unique volume à écrire, et donc personne ne viendra se plaindre s'il est à nouveau très long, et même probablement encore plus long pour un final tant attendu, non ? En tout cas, ravi que Ixia ait tant apprécié. C'est mérité.
  15. Yaztromo

    Xlatoc

    Salut, et pas de souci, il n'y en a pas que pour Loup Solitaire par ici. Un JDR post-apo féérique écologique ? Wow, joli programme.
  16. Yaztromo

    Les brèves de 2021

    Ouaip, Elgedad mérite de figurer parmi les "meilleures traductions moches", je l'avais relevé. Pour Chai, alors je vais vous avouer un petit dessous pas joli joli, mais Gallimard Jeunesse a préféré sans accent dans LS29 (et 30, du coup), alors même que nous avions utilisé le tréma dans les Archives du Magnamund du même LS29 en 5e édition ! Quant à Lissanie, bof, personnellement, je préfère qu'on garde Lissan. Et puis ça serait envisageable si la VO était Lissany ou Lissania, ce qui n'est pas le cas.
  17. The Floating Dungeon of Varrak Aslur est également traduit, maquetté et sortira bientôt dans le recueil Périls dans les contrées de Titan. Certains autres titres apparaissant dans la liste ci-dessus sont évidemment envisagés aussi à la traduction... mais certains non, et ne le seront sans doute pas, en particulier la sous-gamme Stellar Adventures.
  18. …pour regarder à la fois dans le passé, le présent et le futur ? C’est effectivement l’enjeu de cet article, qui va nous faire remonter quelques mois en arrière et nous amener quelques semaines plus loin – incroyable, n’est-ce pas ? Pour ceux qui auraient raté cette fabuleuse nouvelle, le célèbre jeu de rôle des années 80 l’Oeil Noir a retraversé le Rhin grâce aux efforts combinés de Scriptarium et BBE, en perdant au passage son N majuscule mais en gagnant une profondeur et une qualité esthétique incontestables. Une superbe 5e édition a envahi les étagères de nombre de rôlistes nostalgiques (mais pas seulement), en mars 2020 (plus de détails ici). Depuis, plus grand-chose de neuf à se mettre sous la dent, même si la masse de matériel fournie à la réédition du jeu permettait d’occuper de longs mois, entrecoupés de confinements peu propices au jeu de rôle (autour d’une table, du moins). Néanmoins, ce qui est sorti est loin d’être négligeable, bien au contraire, et le rythme s’accélère. Ou Le Don de Santa-Klaus, du fait de l’arrivée de cette campagne dans les étals peu avant Noël. Il s’agit de la première campagne d’envergure publiée en français pour l’ON, permettant de faire arpenter à un groupe de héros curieux plusieurs régions d’Aventurie, dans le contexte novateur de l’approche de la Pluie des étoiles, un changement profond affectant tout le monde du jeu qui est la principale marque de la 5e édition. Avec elle, certains dieux vont tomber dans l’oubli, d’autres oubliés vont renaître de leurs cendres, et les impacts sur l’équilibre du monde va en être bouleversé. Arrivé lui au printemps, et très attendu, ce plus que digne successeur de l’ancien L’Aventurie du coffret Extension au Jeu d’Aventure de la 1re édition présente dans un détail incroyable, en 264 pages, l’Aventurie, et dévoile même quelques secrets sur les eaux et terres voisines et plus lointaines. Des textes riches (et richement illustrés) s’attachent à la géographie, à l’Histoire, à la culture au sens large (et aux connaissances), au commerce, aux dieux, à la magie, aux personnages célèbres, et on compte même un petit bestiaire additionnel, des descriptions de plantes et poisons, ainsi qu’un chapitre strictement réservé aux MJ contenant des informations sur un certain nombre de secrets du monde, et enfin la trame d’une aventure dans la fameuse tour de Nahéma, dont la 1re mention remonte au tout 1er ouvrage de la gamme, Le Livre des Aventures, un joli petit clin d’œil, noir évidemment ! Une nouvelle aventure, plus courte que Niobara mais néanmoins conséquente, incluant des annexes non présentes dans la première édition originale (celle qui avait été traduite aussi en anglais). Le livre ne devrait plus tarder à montrer le bout de son… dos, mais l’aventure est déjà disponible en pdf en précommande sur le site de BBE. Cette fois, l’aventure se passe au moment même du début de la Chute des étoiles, événement qu’on a le droit de prendre au pied de la lettre puisqu’il s’agit ici justement de la chute d’un énorme météore, qui va conduire à la perte d’une ancienne cité de la pourtant bénie région de Fertilia, au cœur de l’empire Horas. Les héros sont évidemment présents au « bon » moment et vont avoir fort à faire dans cette aventure pleine de tension. Viendra ensuite une autre publication contenant des traductions de notre équipe, mais mon œil noir me montre que cette fois nous serons à l’heure pour en parler ! Pas une nouveauté puisque les souscripteurs de la 5e édition avaient pu découvrir en pdf les numéros 0 et 1 de cette version française des fameux Aventurische Boten, la feuille de chou devenue magazine qui accompagne le développement de la gamme depuis 1985 (plus de 200 numéros parus à ce jour) mais la version papier a enfin été rendue disponible avec la sortie de l’Almanach, ainsi que le numéro 2. Le numéro 3, disponible aussi en pdf depuis peu, devrait arriver en version papier en même temps que celle de Désastre sur Arivor. La version française contient des traductions d’articles récents de différents journaux aventuriens soigneusement choisis par notre équipe pour faire écho aux contenus des autres traductions en dur dans la gamme, ainsi que quelques textes de création française. Une très belle façon d’aborder l’univers de jeu par l’intérieur, à travers l’histoire vivante de l’Aventurie. Quelques mots aussi sur des travaux ne relevant cette fois pas de l’équipe Scriptarium, bien que co-écrits par plusieurs de ses membres, à titre individuel. Mentionnons d’abord le premier scénario publié dans un magazine français depuis trèèès longtemps pour le jeu : Sauver Sanah co-écrit par Calen et Marc Sautriot et publié dans le Casus Belli 34 de juillet-août 2020. Une aventure un peu sordide dans le port mal famé de Havéna, que beaucoup retrouveront avec plaisir. Le prolifique Calen a également publié sur le Scriptorium Aventuris une campagne en 3 épisodes, qui mènera quelques temps avant l’époque décrite dans l’Almanach les héros de Festum à Maraskan via la cité de Beilunk encore assiégée par les serviteurs des démons. Et d’autres publications de fans intéressantes sont disponibles, plus de détails et de liens ici.
  19. Voir la publication complète.
  20. Yaztromo

    Les brèves de 2021

    Il s'agit effectivement d'une piste possible, mais à l'usage, très complexe à suivre. Comme l'explique Cdang, c'est très fluctuant en anglais, mais avec d'autres langues aussi. Nous avons eu des looongs débats au sein de l'équipe Oeil noir par exemple (jeu allemand), pour la traduction d'innombrables noms propres, et quand on voit déjà qu'entre francophones des différents pays et même entre Français des différentes régions, nous ne prononçons pas les noms de la même manière, ça n'est pas gagné ! Alors je n'ai pas dit ça non plus. J'ai quand même beaucoup de respect pour le travail des traducteurs, malgré certains écarts. Je trouve le style globalement bon, très plaisant à lire, on a affaire à des traducteurs pro (et j'apprécie d'autant plus leurs qualités en m'étant frotté depuis maintenant près de 15 ans à la traduction "amateur" pour voir qu'il y a une vraie différence) et tous les noms propres ne partent pas en sucettes en terme de traduction. Il y a même de très bons choix (Zlan, bon exemple effectivement, que nous avons répercuté dans la réédition de LS2... même si finalement ça n'est pas une traduction mais une non traduction ). Ce qui est en cause c'est surtout le fait que l'éditeur n'ait pas établi un glossaire unique pour ses traducteurs. Qu'il ne l'ait pas fait au tout début, ça peut se comprendre, personne ne devait s'attendre qu'autant de LS sortent derrière (et pour les DF et Sorcellerie, c'est encore pire ; personne, pas même les auteurs, ne savaient que tout un univers, celui de Titan, émergerait avec les années). Mais il aurait dû demander aux traducteurs de s'y mettre ensuite, au moins dès le 1er changement de traducteur. C'est ce que nous avons fait avec la 5e édition, un glossaire unique. Nous avions commencé un travail de mise en cohérence sur la 4e, à partir de la réédition de La Métropole de la Peur, mais comme nous n'avions été que partiellement suivis par Gallimard Jeunesse sur nos suggestions d'harmonisation (parfois très partiellement même), le travail est resté incomplet. (Attention, la 4e édition de la 3e série, celle sur laquelle nous avons été le plus suivis par l'éditeur pour cette édition, reste néanmoins, et sans doute pour longtemps encore, la référence en français, que j'invite tous les fans à considérer comme LA bonne version, du moins la meilleure.) A noter que notre glossaire est commun aussi à la gamme de jeu de rôle (et que nous l'ajustons même avec nos propres rééditions).
  21. Yaztromo

    Les brèves de 2021

    lol, eh ben moi je l'ai toujours prononcé comme dans la 1re hypothèse d'Ixia : Chloé-asia. Mais c'est comment chacun le sent, à vrai dire. Je n'ai jamais prononcé Isengard "Ysengaar" mais "Isengardd". Par contre, non, il n'y a pas eu 36 traductions différentes du nom du petit voisin de la Vassagonie, sauf erreur : - Cloeasia est présent dans LS2, la carte de LS4, LS9 et LS10, la forme proche Clœasia dans le texte de LS4. - Cloeasie apparaît dans LS12 (forme que moi j'aime moins car on entend clairement Asie, et bof vu que la culture de ce pays ne renvoie pas au continent asiatique – même si c'est le cas aussi dans la VO Cloe-asia) ; - Cloasie uniquement dans LS21. Et la série Magnakaï n'est hélas pas la seule en cause dans les incohérences : elles apparaissent dès le tome 5, avec les Giaks remplaçant les Gloks, les Seigneurs des Ténèbres remplaçant les Maîtres des Ténèbres ou encore les Zlans remplaçant les Bêtelzans. Pour le meilleur et pour le pire.
  22. Yaztromo

    Les brèves de 2021

    Bah, rien d'étonnant à ce qu'il y ait des débats sans fin sur les choix de traduction, car même si Scriptarium effectue un travail de mise en cohérence sur les rééditions (et idem sur les Défis Fantastiques, où le chantier est encore pire), nous faisons des choix, et forcément ça peut déplaire. La règle générale, c'est de conserver les premières traductions, à la fois pour l'antériorité et le fait que les 1ers livres sont les plus connus et donc "référents", sauf quand elles sont trop à côté de la plaque. Cloeasia : le nom apparaît dans LS4. Effectivement, en français les terminaisons de noms géographiques en -a sont rares, mais est-ce une raison pour ne pas en avoir dans un univers imaginaire ? Si on avait traduit Fantasia en Fantasie, ça n'aurait pas été top non plus, mmm ? En l'occurrence, Cloeasia sonne très bizarre, avec en plus ce très inhabituel "oea" et c'est ce qui fait son charme, je trouve. Cloésie, ça ferait en outre un peu trop "poésie". Eldénora : LS6, Talestria : LS8. Pour tout vous dire, nous avons eu un débat interne sur le 1er nom, car il faut reconnaître que l'apparition dans LS6 est très limitée, alors qu'on trouve de l'Eldénor à foison dans LS18. Moi personnellement, je trouvais très inesthétique cette dernière traduction, dont la terminaison en -(o)r ne renvoyait d'ailleurs pas plus à une quelconque forme dominante en français que celle en -a. Pour Magnamund / le Magnamund, nous nous sommes aussi appuyés sur les traductions pour introduire une subtilité : avec l'article initial, cela désigne un des continents, mais sans la planète, le monde.
  23. Bah, à ce que je lis, Griffesapin a peut-être utilisé des mots un peu maladroits, et/ou que tu as mal perçus, mais moi je vois surtout qu'il s'est intéressé à tes propositions, en prenant le temps de les analyser et d'émettre des avis, alors que personne d'autre ne l'a fait. C'est quand même important, n'est-ce pas ? Bon, certes, il n'est pas allé dans ton sens, et forcément c'est déplaisant sur le fond, donc ça n'arrange pas les choses, mais c'est le lieu d'un forum de débattre, proposer, contre-proposer, argumenter. La seule chose, et c'est un exercice bien difficile, c'est qu'il faut toujours s'efforcer de ne pas donner l'impression d'agresser / d'être malveillant, pour reprendre ton mot, quand on émet un avis contraire. Et la moutarde monte vite au nez. L'écrit est décidément très chargé et doit être utilisé avec plus de prudence que quand on s'adresse à quelque en face ou au téléphone. Et puis manifestement tu as un passif un peu lourd sur les réseaux, on te sent à fleur de peau, et là encore je peux le comprendre ; si on a mal vécu des situations, le fait de les revivre ou d'avoir l'impression qu'on va les revivre incite à la dérobade. Je t'invite peut-être à laisser passer un peu de temps et de ne pas te fermer la porte du forum à chaud (tout en nous privant de tes avis, idées, commentaires), comme j'invite aussi Griffesapin à une petite auto-analyse de son ton dans le message qui a mis le feu aux poudres, qui pourrait lui être utile pour d'autres fois. Mais effectivement, le tout sans perdre trop de temps à des justifications sans fin, il n'y a en tout cas rien de ridicule ici, juste des petites difficultés de compréhension mutuelle, surmontables à mon humble avis, et même sans l'usage d'une potion de pacification ! Voilà pour la petite leçon à 2 pièces de cuivre du Professeur Yaz.
  24. Je partage ta hantise pour les réseaux et leurs débordements, donc je te prie vraiment d'excuser l'association si le propos venait de l'un d'entre nous. Parfois, on peut être fatigué, énervé, pressé ou autre raison qui amène à tenir des propos blessants. Je sais ce que c'est pour en avoir été victime mais aussi en avoir tenu que j'ai ensuite regrettés. Après, si la remarque venait de quelqu'un fréquentant le forum extérieur à Scriptarium, c'est plus délicat à encadrer même si nous avons un rôle d'administration qui nous oblige à modérer certains propos. J'espère que ça ne se reproduira plus, à bientôt alors !
×
×
  • Créer...

🍪 Vous prendrez bien quelques cookies ?

Notre système requiert l'installation de certains cookies sur votre appareil pour fonctionner.