Aller au contenu

[split] Critique rafraichissante de Loup Solitaire


Eidolon

Messages recommandés

Sous le format des "poncifs de la télé", une très intéressante et surtout très recherché analyse de Loup Solitaire. Même les plus experts d'entre nous (n'est-ce pas, Zork' ?) y apprendront des choses. Par exemple, qu'Helshezag est inspiré de Stormbringer, mais aussi que les Français ont amélioré l'original (comme quoi, Scriptarium n'a rien inventé).

J'aime beaucoup ce passage :

Doom Magnet: Whatever you do, never board the same ship/boat/ferry as Lone Wolf. You'll either be attacked by pirates, be the victim of sabotage, sunk by an ironclad battleship, attacked by a hungry sea serpent, captured by a giant fish-shaped boat crewed by a horde of Undeads, ambushed and dragged to your death by hungry frogmen, have a necromancer stir up havoc in the taproom, or any combination of the above.

Hell, just don't go near Lone Wolf period. He can handle himself.

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/LoneWolf

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Scriptarium

Pour Stormbringer, suffit de lire les Newsletters (la numéro 27) pour apprendre son lien avec Helshezag, et de comparer la rencontre avec le prince Lutha dans LS18 pour voir que les traducteurs français ont changé des trucs... Oro pourra même te copier un passage édifiant de LS 23 dans lequel un traducteur français s'est permis d'insérer un couplet de la Marseillaise dans le texte!

Mort de rire en revanche pour la prise de recul sur les traversées en navire de Loulou, presque toujours dramatiques (il traverse toutefois les Tentarias sur des milliers de kilomètres dans LS 8, 1 et 18 sans problèmes, malgré tout ^^).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour Stormbringer, suffit […] de comparer la rencontre avec le prince Lutha dans LS18 pour voir que les traducteurs français ont changé des trucs... Oro pourra même te copier un passage édifiant de LS 23 dans lequel un traducteur français s'est permis d'insérer un couplet de la Marseillaise dans le texte!
Il y a matière à un article dans DV, je pense. Au moins une référence dans une article où l'on signale nos améliorations par rapport à l'existant !
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oro pourra même te copier un passage édifiant de LS 23 dans lequel un traducteur français s'est permis d'insérer un couplet de la Marseillaise dans le texte!

Dans le Héros de Mynuit pour être exact, car en français LS 23 et 24 ont été inversés par rapport à la VO.

Mais je ne peux citer les paragraphes où ce délire de traduction a eu lieu, car mon exemplaire est dans un box. 😕

Nicolas Grenier était le cavalier traducteur. Il est aussi le traducteur de LS 18 (pour le passage avec Lutha).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

  • Quoi de neuf ?

    1. 0

      Loup Solitaire vu par Djib

    2. 33

      Les brèves de 2024

    3. 4

      Voyager avec un animal de compagnie

    4. 14

      Onze reflets d'anciens rêves

    5. 4

      Voyager avec un animal de compagnie

    6. 4

      Voyager avec un animal de compagnie

    7. 4

      Voyager avec un animal de compagnie

    8. 4

      Voyager avec un animal de compagnie

    9. 27

      L’Ombre d’Elim

    10. 27

      L’Ombre d’Elim

×
×
  • Créer...

🍪 Vous prendrez bien quelques cookies ?

Notre système requiert l'installation de certains cookies sur votre appareil pour fonctionner.