Aller au contenu

Ixia

Membre
  • Compteur de contenus

    10
  • Inscription

  • Dernière visite

À propos de Ixia

  • Date de naissance 22/08/1976

Visiteurs récents du profil

Le bloc de visiteurs récents est désactivé et il n’est pas visible pour les autres utilisateurs.

Réputation de Ixia

  • Assidu Rare
  • Actif
  • Premier message
  • Une semaine déjà
  • Un mois déjà

Badges récents

2

Réputation sur le site

  1. Ixia

    Les brèves de 2021

    Ils vont prendre leur temps pour sortir le 32. Pour nous, lecteurs francos, ce n’est pas une vilaine nouvelle. Ça va laisser le temps à Gallimard Jeunesse de traduire le 31. Je dois avouer que c’est assez frustrant ces jours-ci d’aller sur Project Aon et de voir plein de posts où les lecteurs parlent de Dusk of eternal night et essaient de prédire ce qui va survenir dans le dernier livre de la saga, alors que j’attends encore avec impatience Au bord de l’abîme. Question pour ceux qui sont mieux informés que moi: quelqu’un sait quel sera la différence entre les livres Collector Edition et les livre Definitive Edition (en anglais)?
  2. Ixia

    Les brèves de 2021

    Gallimard a enfin mis en vente Au bord de l'abîme, la version française de Dead in the Deep! https://www.gallimard-jeunesse.fr/9782075145633/au-bord-de-l-abime.html Toutefois, bizarrement, quand j'essaie de le commander de mon libraire indépendant, en Acadie, on me répond que le livre est en précommande et qu'il ne sera pas disponible avant le 9 août. Quelqu'un ici est au courant s'il y a un décallage entre la sortie en France et celle au Canada? À moins que ce soit seulement mon librairie qui se laisse traîner les pieds...
  3. Ixia

    Les brèves de 2021

    Ce n'est pas impossible, quoique personnellement, je penche plutôt pour l'ignorance de la traductrice. On a vu la même chose se produire dans les Loup solitaire 5-6 et 8, quand les Helghasts, les Giaks et les Drakkars ont brutalement fait leur apparition dans les versions traduites. Je présume que la même chose est arrivée pour Étoile grise. De très nombeuses années s'étaient déjà écoulées depuis Astre d'Or. Très difficile pour une traductrice de deviner que Grey Star et les Shiantis avaient eu droit à une traduction/adaptation spéciale.
  4. Ixia

    Les brèves de 2021

    Intéressant. Merci d'avoir partagé le lien, Cdang. Je retiens ce commentaire d'un lecteur (dans le lien en question) à propos des choix créatifs dans la traduction de Grey Star/Astre d'Or. […] j’eus la réponse à la question qui avait motivé ma prise de contact avec elle. À savoir le pourquoi de tant de modifications dans la saga d'Astre d'Or. À l'époque le cahier des charges de l'éditeur était clair : on s'adressait à des enfants, non à des adultes. Le texte et les noms devaient être lisibles, compréhensibles et prononçables pour des ados français de l'époque, ils devaient leur parler. D'où ces changements qui peuvent sembler étranges maintenant. Ce n'est d’ailleurs pas les seuls livres où l'on peut constater ce phénomène. Une dizaines d'années plus tard (pour les LS) le public avait grandi et le contexte n'était plus le même, les noms « anglais » étant devenus beaucoup plus audibles.
  5. Ixia

    Les brèves de 2021

    Effectivement, les traducteurs des premiers livres ne se gênaient pas pour modifier des noms. Ça vaut aussi pour Loup solitaire. Pense aux Giaks devenus Gloks, aux Helghasts devenus Monstres d'Enfer, le Capitaine D'Val devenu Gayal, Flight from the Dark devenu Les Maîtres des Ténèbres, etc (avec tous les problèmes que cela a causé aux traducteurs qui ont suivi). Personnellement, j'ai toujours apprécié que la traduction n'était pas littérale, mais aussi adaptée au lectorat francophone. Peut-être y avait-il aussi une pression de la maison d'édition qui, comme tu viens de le souligner, aurait pu avoir jugé à l'époque que les aventures d'Étoile Grise ne risquaient pas, avec ce nom, de devenir un best seller? Nos amis de Scriptarium en savent peut-être plus à ce sujet.
  6. Ixia

    Les brèves de 2021

    Ah! Je comprends mieux tes objections aux changements dans la traduction (j'ai lu ta critique) de L'Oeil d'Agarash ainsi que ton utilisation de Étoile Grise. J'ai lu Astre d'Or en français plusieurs fois dans ma jeunesse, ce qui fait que des termes comme Majdar sont apparus dans mon vocabulaire bien avant Shianti. Je te rassure, l'histoire reste la même. Sa mèche de cheveux est blonde plutôt que grise dans la version française, d'où le nom Astre d'Or. Ce n'est que des années plus tard, grâce à Project Aon, que j'ai su qu'elle était grise dans la version originale anglaise. Quand j'ai lu Les Pirates de Shadaki pour la première fois en français, tous les poils de mon corps ont hérissé du coup quand j'ai lu pour la première fois Étoile Grise! Mais je comprends bien ton point. Tous ceux qui n'ont pas lu Astre d'Or n'ont évidemment pas les mêmes souvenirs et la même réaction à Étoile Grise que la mienne. Pour ma part, j'ai été favorablement impressionné de voir revenir le terme Majdar après toutes ces années. Nous serons fixés bien assez tôt à savoir si Astre d'Or ou Étoile grise a été retenu dans les prochains volumes de Loup solitaire... ou de Chien Esseulé!
  7. Ixia

    Les brèves de 2021

    Tu me fais peur, BlackCat, avec ton utilisation de Étoile Grise. Je sais que dans Les Pirates de Shadaki, c’est le nom Étoile Grise qui est utilisé, mais j’ai toujours mis ça sur le compte d’un traducteur de Gallimard Jeunesse qui n’avait jamais lu un Astre d’Or de sa vie et qui a donc traduit Grey Star littéralement. Mais je vois que tu utilises toi aussi Étoile Grise plutôt que Astre d’Or. SVP, dis-moi que Étoile Grise n’est pas la version traduite adoptée et finale de Grey Star, au détriment de Astre d’Or.
  8. Ixia

    Revoici enfin les LDVELH !

    Ouah, génial! J'ai TRÈS hâte de lire Au-delà de l'abîme. Et que dire de la version étendue des Maîtres des Ténèbres! J'étais convaincu qu'elle ne serait jamais traduite. La couverture de Au-delà de l'abîme est intéressante. J'aurais cru que Gallimard aurait simplement pris le magnifique dessin de Del Lago, dans la version originale. Néanmoins, je dois dire que j'aime bien cette nouvelle interprétation de la scène du Gouffre maudit qui a été retenue par Gallimard. Je sens aussi que je ne pourrai pas m'empêcher d'acheter L'Épreuve des champions. J'avais adoré le livre, enfant. Je ne l'ai pas lu depuis au moins 30 ans et je ne me souviens plus du tout du contenu. Merci pour ces bonnes nouvelles!
  9. Ixia

    Les brèves de 2021

    Tranche de vie. Il y a 15 ou 20 ans, j’entre dans une tabagie où j’avais à l’époque mes habitudes. Il y avait un tourniquet où il y avait toujours des livres à vendre. Quelle ne fût pas ma surprise ce jour là d’y voir des livres dont vous êtes le héros. Je possédais depuis l’adolescence les Loup solitaire 2 à 19. Je vois dans le magasin La Malédiction de Naar. Je le prend immédiatement. Je vois aussi qu’il y a d’autres livres. C’était avant Project Aon ou Facebook. J’ignorais tout des aventures du Nouvel ordre Kaï. Il y avait sur les étals Le Voyage de la pierre de lune, Les Pirates de Shadaki, Le Héros de Mynuit, La Guerre des Runes, Le Démon des profondeurs et Sur la piste du Loup. J’hésite. À quelque 20$ la copie, ça monte vite. Je lis les résumés derrière les livres, puis je décide d’acheter Mynuit (en plus de La Malédiction de Naar). Je me dis que je vais le lire avant de décider si j’aime ce nouveau cycle au point d’acheter les autres livres. J’avais à l’époque perdu un peu l’intérêt pour les LDVLH. Deux ou trois semaines plus tard, je lis Mynuit. Je trouve ça bien. Je décide d’acheter les autres volumes. J’ignore tout à l’époque de la rareté de ces livres et du fait qu’ils ne sont plus imprimés. Quelques jours plus tard, je retourne au magasin... et ils avaient tous disparu. Tous vendus (sans doute à un même collectionneur). Je n’ai plus jamais revu ces livres en magasin. En fouillant sur le web, j’ai réussi au cours des années à trouver pour pas trop cher des versions usagées de Runes et de Shadaki. Comme je ne suis pas prêt à payer 150$ pour les autres livres, j’attend le jour où Gallimard les réimprimera... en maudissant ce moment d’hésitation survenu il y a deux décennies!!! Au moins, grâce à Project Aon, j’ai pu lire ces aventures en anglais. Mais je rêve encore de les avoir en mains propres et en français.
  10. Ixia

    Les brèves de 2021

    Bonjour BlackCat, Je te lis depuis des années dans les forums de Project Aon, mais j’ignorais que tu écrivais aussi dans Scriptarium. Je suis en train de découvrir tes brèves de 2021, mais aussi celles des années passées! As-tu eu des détails supplémentaires concernant la sortie de l’édition étendue de LS 1, qui doit être publiée en même temps en français que Au bord de l’abîme?
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous vous invitons à consulter nos Conditions générales, notre Politique de confidentialité et les Règles de notre site.
Nous avons également besoin de votre accord pour placer certains cookies sur votre appareil pour le bon fonctionnement de ce site.