Salut! Tout comme toi, je suis un passionné de Loup Solitaire et je m’intéresse aux incohérences et erreurs de traduction. J’ai créé plusieurs fils de discussion Errata sur le forum. Je n’en ai pas fait pour L’Oeil d’Agarash, mais j’ai mentionné le fameux Loup Maudit dans l’Errata d’Au Bord de l’Abîme.
Les traducteurs de Gallimard Jeunesse font un excellent travail. J’ai un grand respect pour eux. Mais en effet, ils éprouvent parfois des difficultés à démêler et bien traduire les différentes catégories de Foudroiement psychique. Je ne les blâme pas, je me mêle moi aussi quand je lis en VO!
En anglais, elles se ressemblent toutes (Psi-Surge, Kai-Surge, Kai-Blast et Kai-Ray) et il y a en plus l’Écran psychique qui porte un nom semblable au Foudroiement en anglais (Psi-Screen et Kai-Screen).
Scriptarium est au courant. En effet, le même problème s’est posé dans Au Bord de l’Abîme, où les traducteurs ont distribué trop généreusement les Rayons Kaï dans la version que je possède. Or, je crois que ç’a été corrigé dans la plus récente réimpression, plus tôt cette année. La même chose sera sûrement faite lors de la prochaine réimpression de L’Oeil d’Agarash.
Tu as bien fait de mettre en évidence tes trouvailles sur ce forum. C’est le bon endroit pour ça. Quand Scriptarium révise un livre pour le compte de Gallimard Jeunesse, les relecteurs repassent les différents sites comme celui-ci pour voir si des erreurs ont échappé à leur attention.