Aller au contenu

The Titan Herbal, traduction ?


Vladimir Otouski

Messages recommandés

Beaucoup de traductions sont sous le feu chez Scriptarium mais à titre informatif, envisagez-vous en une pour The Titan Herbal ?

J'ai tendance à penser que cela ne doit pas intéresser grand-monde, à part des MJ dans mon genre qui aiment bien rendre le monde vivant par ce type de petits détails. D'autant que c'est le supplément anglais, et de loin, qui me donne le plus de difficulté de compréhension.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Scriptarium

Bonjour Vladimir Otouski et Julien,

comme vous avez dû le voir les prochains suppléments prévus sont Périls dans les contrées de Titan (recueil de 10 scénarios traduits et originaux) et Voyages en Terre d'Arion (traduction de Travels in Arion accompagné de 2 scénarios originaux et de textes exclusifs à la VF) et toutes nos ressources DF-Jdr sont mobilisées actuellement sur ces travaux afin de pouvoir vous les proposer dans les meilleurs délais et de la meilleure qualité possibles.

D'autres traductions sont ensuite prévues mais le Titan Herbal ne fait pas partie des sorties envisagées dans un avenir proche.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 12/06/2021 à 12:13, Vladimir Otouski a dit :

Merci pour la réponse Bruenor, même si malheureusement cela confirme mon intuition. 

Cela n'empêchera pas d'attendre impatiemment et d'apprécier les suppléments à venir 😀

Serais-tu tenté par une traduction "artisanale" de ce supplément ? Je l'ai également mais il est inutilisable pour moi en anglais lors de mes parties... 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Scriptarium
Le 26/10/2021 à 21:49, Elvin Presse-lait a dit :

Serais-tu tenté par une traduction "artisanale" de ce supplément ? Je l'ai également mais il est inutilisable pour moi en anglais lors de mes parties... 

Si vous avez une place, je suis partant pour participer à mon niveau!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Scriptarium
Le 27/10/2021 à 00:38, Elvin Presse-lait a dit :

Je fais une relecture du combat companion et je crée le doc partagé !

Hâte de voir ce que tu auras extirpé du doc original (pour le combat companion je n'ai pas terminé et j'ai "encore" modifié des choses à même le texte... oui, désolé, aussi sur du jauuune!)

Modifié par Serfalen
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Scriptarium

Pour information, il est toujours possible de faire des choses pour soi-même, mais ces derniers temps nous sommes à Scriptarium plus dans une optique de travailler avec des traducteurs professionnels. Donc, la plupart du temps, la traduction "artisanale" ne représente pas une véritable valeur ajoutée pour nous puisque nous allons de toutes façons payer un traducteur professionnel.

Et l'essentiel du travail et du temps passé par les membres de l'association sur les suppléments ne relève donc pas de la traduction mais de choses qu'on a tendance à négliger tant qu'on n'a pas le nez dedans (au premier rang desquelles, lectures, relectures, re-re-lectures, etc...)

Il en va d'ailleurs de même de l'écriture de scénarios originaux ou des suppléments Scriptarium. Le temps de production du texte initial n'est pas forcément ce qui nous occupe la majeure partie du temps.

Donc je dirais que s'il y a des volontés pour participer à des projets on est tout à fait preneurs de nouvelles forces de travail, et n'hésitez pas à nous contacter. Mais la traduction ne figure pas aujourd'hui au rang de nos priorités. Et surtout ne soyez pas déçus si vos travaux "artisanaux" sur les suppléments anglais ne sont pas repris par l'association.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 27/10/2021 à 12:08, gynogege a dit :

Et surtout ne soyez pas déçus si vos travaux "artisanaux" sur les suppléments anglais ne sont pas repris par l'association.

En y repensant, le terme "artisanal" n'était pas bien choisi, puisqu'un artisan est un professionnel... le terme amateur serait donc plus juste à ce que je voulais dire au départ! ;-)

Non, pas de frustration, l'objectif de ces traductions n'étant pas une quelconque reconnaissance mais plutôt:

- de pouvoir utiliser lesdits suppléments pour nourrir des parties de DF en respectant ce qui a déjà été imaginé. En effet, personnellement, je suis incapable de les utilisant sans traduction;

- de faire ce travail avec d'autres amateurs via Scriptarium (Serfalen, Julien,...  on ne se connait pas, mais partager un hobby est toujours plaisant!).

Bref, le travail réalisé par l'équipe du Scriptarium tient de l'orfèvrerie et nous on bosse à la hache même si on fait de notre mieux. Vous créez des produits finis pour impression, nous on cherche juste à pouvoir utiliser ce qui est écrit en anglais sur un .doc de base.

Partager avec vous un texte traduit  (comme pour sable noir) marque, en ce me concerne, juste une envie de vous dire qu'avec les joueurs de ma table nous arpentons Titan (et autres...) avec plaisir grâce à vous et que vos prochaines productions seront toujours attendues... heu... au fait... non, pas ici! :-D

Et puis, si finalement un jour vous vous dites "ah c'est vrai qu'il serait bien de faire la version française de ce supplément là", et bien ça serait tout bénef! :-D

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Grand Sorcier

Vieux débat, et difficile débat.

Pour tout vous dire, on nous a déjà communiqué une traduction "amateur" du Titan Herbal... à peine quelques semaines/mois après sa sortie, la même personne ayant fait de même avec le Heroes Companion, d'ailleurs. Malheureusement, malgré la passion et les efforts investis (il y avait même eu un premier maquettage plutôt sympa), le résultat n'était pas au rendez-vous et retravailler ces textes aurait demandé une très grosse énergie.

Et puis en plus ça venait d'un membre de l'équipe d'alors, qui avait travaillé dans son coin, pour les besoins de sa table... et comme tu viens de l'écrire, Elvin, "si un jour ça peut servir, c'est tout bénef", mais sans en parler avant, en ignorant notre stratégie éditoriale, présentant les pdf comme des surprises, des cadeaux désintéressés. Ce qui nous avait mis dans une posture encore plus compliquée, car en plus du fait que ça ne faisait pas partie de nos priorités et que nous aurions préféré en parler avant que le travail soit engagé, ça mettait de l'affect au milieu. Car même si je ne veux pas généraliser, hélas, quand on dit "je l'ai fait pour moi, mais je vous l'offre", je crains qu'il n'y ait bien souvent derrière un véritable espoir, voire une claire attente non dite, et si jamais cet espoir ou cette attente ne sont pas satisfaits, alors la situation s'envenime. C'est clairement ce qui s'est passé avec cette personne, qui d'ailleurs, depuis, a quitté l'association – pas seulement à cause de ça, mais je suis persuadé que ça a joué fortement dans la déliquescence de notre relation car je l'ai sentie frustrée et même vexée sur cette question des "traductions-cadeau", et moi-même ça m'a rendu malheureux.

Nous vivons un peu la même chose avec BBE sur l'Oeil noir, où une communauté très active fait plein de traductions amateur (et en plus visuellement très sympas car l'éditeur allemand met à disposition des modèles de maquette) mais l'éditeur ne peut pas s'engager à publier des choses traduites sans qu'il ait eu son mot à dire, et hors d'une approche professionnelle, malgré les qualités de certaines productions "amateur".

Pour revenir à DF-Jdr, je ne peux qu'encourager ceux parmi vous qui aimeraient travailler avec notre équipe à proposer leurs services, mais dans le cadre de l'association, et de la concertation interne que l'on y pratique. Donc pas en dehors, à côté. Il n'est pas impossible que nous puissions un jour publier un texte que vous aurez écrit ou traduit (ou à l'écriture ou la traduction duquel vous aurez contribué) mais à condition que ça se soit fait dans le cadre de la maison d'édition, et en acceptant de se plier à ses règles (nous suivons des processus collaboratifs bien précis, avec des étapes, des tests, des validations, etc. et ça peut être trèèès long).

Mais pour finir sur des mots moins castrateurs, sachez qu'il est quand même plus simple et moins lourd de participer au webzine que nous co-éditions avec Alkonost, Alko Venturus, et donc justement le 3e numéro vient juste de sortir : 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Restaurer la mise en forme

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.


×
×
  • Créer...

🍪 Vous prendrez bien quelques cookies ?

Notre système requiert l'installation de certains cookies sur votre appareil pour fonctionner.