Aller au contenu

Wheaton


Chrysalid

Messages recommandés

Hello tous

P'tite question sur le Sommerlund aux spécialistes du Scriptaforum. Sur les cartes, on peut voir la présence d'un village du nom de WHEATON. Or, pour les besoins de notre dernier scénario, j'aurais besoin de savoir si on a des informations sur ce patelin. Y a-t-il des informations quelque part ? Et y a-t-il une VF à ce nom ?

Merciiii 🙂

Edit : j'ai trouvé le nom de VF, "Chamblay". Par contre, les informations concernant cette contrée sont très réduites...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Grand Sorcier

"Chamblay" (qu'on devrait plutôt traduire par Chamblé ou Blébourg, même si le "blay" est sans doute une déformation volontaire du traducteur pour faire plus français ou, devrais-je dire, langue d'oïl) porte le nom d'une des quatre maisons nobles de la Baronnie des Marches du Sud (dont le siège est à Moytura) et c'est le chef-lieu d'un comté. Le Comte vit en dehors de la petite ville, dans un manoir fortifié, un kilomètre et demi plus au sud.

Outre le blé, on cultive aussi dans les alentours de l'orge, des fruits, des tomates, de la vigne et du tabac (qu'on retrouve stylisé sur les emblèmes de la ville - le tabac est cultivé au Sommerlund uniquement dans les Marches du Sud), tout y est vendu au marché de Moytura.

Son plus célèbre habitant est Jan Thufeld d'Holmgard, qui possède un grand vignoble au sud du bourg et produit l'un des meilleurs vins du pays, dont le Fierté d'Holmgard, un vin blanc mousseux d'excellence.

L'endroit est surtout connu par le nom d'une bataille qui s'y est déroulé à l'âge de l'apogée de l'Ordre Kaï, pendant la Première Guerre Vassa-sommerlundaise (PL 4432-4434). Les troupes du Zakhan Halarsa avaient pris et ravagé Casiorn puis pénétré en territoire sommerlundais par le sud, défait les troupes de la baronnie de Ruanon, et furent arrêtées justement ici.

L'arrêt de l'offensive ne put se faire que grâce au Seigneur Kaï Faucon de Lune, armé de son arc légendaire Rokatr, qui perdit la vie lors de cette longue bataille (ainsi que d'autres vaillants Kaï et Chevaliers du Royaume) mais pas en vain, car cela laissa assez de temps aux troupes du Sommerlund, renforcées de celles de Durenor, de contre-attaquer victorieusement.

On peut donc imaginer a minima que dans ce bourg, on voue non un culte mais qu'on cultive la mémoire de cette bataille décisive et de celui qui sauva sans doute le pays. Par contre, pas de sépulture pour le héros, car son corps disparut mystérieusement et ne fut jamais retrouvé. Mais non loin de la petite ville, à l'ouest, dans une forêt des contreforts des monts Durncrag (cf. map 1 de la Maps of Magnamund Collection), les restes des héros du passé (de cette bataille mais aussi de celle de la Passe de Moytura) sont enterrés dans les Hauts Tumulus, qui sont devenus un lieu de pélerinage pour les Chevaliers du Royaume.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Grand Sorcier

Hélas non, pas encore. 🙄

Sauf erreur, le nom Wheaton n'est pas cité dans le corps des LDVELH, il n'apparaît que sur la carte de LS19... sauf que celle-ci n'a été traduite que de façon très succincte, sans les noms de petites villes, et l'éditeur ne nous a pas suivi sur notre recommandation de le faire sur la carte lors de la 4e réédition (alors qu'il a accepté de procéder à pas mal de modifications dans le texte). Sur la 5e édition, il a enfin accepté de procéder à des corrections un peu lourdes sur les cartes, mais nous n'en sommes qu'au tome 3, donc le retour du tome 19, avec enfin une carte entièrement traduite, n'est hélas pas pour demain. D'ici là, ceci dit, il y a fort à parier qu'une autre traduction officielle sera apparue, dans le cadre du nouveau jeu de rôle.

Le nom Chamblay est sans doute issu de la traduction du 1er jdr qui, même s'il est complètement obsolète, peut toujours être utilisé en attendant mieux en VF.

Mais tu peux aussi te faire tes propres traductions ! 😉

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est à dire que les traductions actuelles ne sont pas… "canoniques" ? Oui oui, le mot "Chamblay" et d'autres des régions alentours, je les ai trouvées dans le JdR qui existe en VF. Il contient pas mal de matos, même s'il est largement perfectible. Mais tu veux dire que ces termes vont changer avec la prochaine traduction ? Pourquoi ne pas conserver ceux qui existent ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Grand Sorcier

Parce que nous sommes en train de mettre en place avec Gallimard Jeunesse un nouveau glossaire qui se veut universel et que nous utiliserons donc sur tout nouveau produit en français dans l'univers de LS. Il alimente déjà la traduction de Skull of Agarash, et alimentera le jeu de rôle, puisque c'est nous qui allons le traduire.

Après, l'idée n'est pas de changer les traductions pour le plaisir de le faire, mais ça sera fait chaque fois que ça se justifiera : existence de plusieurs traductions divergentes dans les sources en français, erreur de traduction, traduction malvenue... Nous avons nous-même participé aux traductions du Grimoire, donc certaines traductions sont déjà passées "entre nos mains", du coup, il n'y a pas trop de craintes à avoir, mais il pourra y avoir des changements.

Et non, les traductions du Grimoire ne sont pas "canoniques" puisque le jeu lui-même ne l'est pas. Il s'écarte sur un certain nombre de points du canon déjà existant à l'époque (la faute à Mongoose plus qu'au Grim, d'ailleurs, mais ça n'est pas pour rien si Joe Dever a souhaité que ce jeu cesse de se développer, une fois qu'il s'est rendu compte que, des deux côtés de la Manche, des petits créatifs fous faisaient un peu ce qu'ils voulaient de son univers) et, depuis, pas mal de matériel canon nouveau a été produit, qui le rend encore plus caduc.

Ceci dit, encore une fois, à défaut de plus récent en français, rien n'interdit de continuer à s'en servir. Il a d'excellents côtés et tout n'est pas hors les clous.

Par contre, puisque tu t'intéresses au Sommerlund, je te recommande d'éviter comme la peste ce qui a été publié par le Grim relatif au Sommerlund : ça fait partie des choses les plus incohérentes avec le canon qui aient été publiées en français (l'auteur Darren Pearce à l'origine de ce matériel était déjà peu rigoureux avec le canon quand il a écrit ça, mais comme depuis, un énorme supplément est sorti chez Cubicle 7, co-écrit par Joe lui-même, qui remplace complètement son texte de l'époque, ça n'est plus du tout "officiel").

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Après, l'idée n'est pas de changer les traductions pour le plaisir de le faire, mais ça sera fait chaque fois que ça se justifiera : existence de plusieurs traductions divergentes dans les sources en français, erreur de traduction, traduction malvenue... Nous avons nous-même participé aux traductions du Grimoire, donc certaines traductions sont déjà passées "entre nos mains", du coup, il n'y a pas trop de craintes à avoir, mais il pourra y avoir des changements.

OK je comprends. Vu comme ça, c'est logique, évidemment.

Et non, les traductions du Grimoire ne sont pas "canoniques" puisque le jeu lui-même ne l'est pas. Il s'écarte sur un certain nombre de points du canon déjà existant à l'époque (la faute à Mongoose plus qu'au Grim, d'ailleurs, mais ça n'est pas pour rien si Joe Dever a souhaité que ce jeu cesse de se développer, une fois qu'il s'est rendu compte que, des deux côtés de la Manche, des petits créatifs fous faisaient un peu ce qu'ils voulaient de son univers) et, depuis, pas mal de matériel canon nouveau a été produit, qui le rend encore plus caduc.

Euh… ça par contre, c'est bizarre. Donc ce qui est sorti des écuries Mongoose/Grimoire n'était pas du tout contrôlé par Joe Dever ? Comment c'est possible ??

Par contre, puisque tu t'intéresses au Sommerlund, je te recommande d'éviter comme la peste ce qui a été publié par le Grim relatif au Sommerlund : ça fait partie des choses les plus incohérentes avec le canon qui aient été publiées en français (l'auteur Darren Pearce à l'origine de ce matériel était déjà peu rigoureux avec le canon quand il a écrit ça, mais comme depuis, un énorme supplément est sorti chez Cubicle 7, co-écrit par Joe lui-même, qui remplace complètement son texte de l'époque, ça n'est plus du tout "officiel").

Alors ça par contre, ça me dépasse carrément ❓ Tous les éléments de contexte sur le Sommerlund que l'on trouve dans les bouquins du JdR Grimoire ne sont pas bons ? La description de la cité d'Holmgard dans le Livre des Règles, et celle du Monastère Kaï dans le Grimoire du Magnamund sont fausses par exemple ? L'essentiel du Livre des Aventures concerne le Sommerlund, c'est tout faux aussi ? Parce que, OK, que les cartes aient été entièrement refaites, je le comprends très bien, mais que le reste soit à fuir, c'est dramatique !

J'ai toujours essayé de respecter au maximum le contexte des univers que mes joueurs et moi visitons - et si certains sont plus souples, comme DEFIS FANTASTIQUES ou D&D par exemple, d'autres ont un cadre très rigide qui rend leur aspect ludique plus difficile à rendre intéressant, ou qui nous oblige à jouer aux frontières du canon pour garder une certaine liberté - là je pense surtout aux TERRES DU MILIEU, à STAR WARS ou encore à STAR TREK qui ont un univers canon très important. Mais dans l'ensemble des cas, il est toujours vital de pouvoir s'appuyer sur les bouquins comme source la plus "canonique" possible. Alors attention, on sait tous que les JdR qui adaptent ce genre d'univers sont souvent obligés d'inventer des trucs pour combler les vides de l'œuvre originale, souvent très fréquents. C'est pas grave, c'est un passage obligé pour rendre un univers jouable dans le cadre d'un JdR. Bien sûr, le fait que Joe Dever ait pu donner son avis sur la question change complètement la donne (imaginons Tolkien participant à la rédaction de JRTM par exemple, ça aurait certainement donné un résultat très différent !). Mais de là à inventer des trucs alors que le maître peut encore largement participer… 🥴 🥴

Evidemment, j'ai entendu parler du bouquin sur le Sommerlund dont tu parles, et j'avoue qu'il me fait très envie, mais ma maîtrise de l'anglais est insuffisante pour pouvoir me plonger dans un texte en VO en plein milieu d'une séance de jeu.

De fait, est-ce que tu sais ce qui est canonique dans le JdR que j'utilise actuellement ? Qu'est-ce que je peux utiliser sans trahir le créateur ? Et que dois-je fuir absolument ?... 😕 😕 😕

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Grand Sorcier
Euh… ça par contre, c'est bizarre. Donc ce qui est sorti des écuries Mongoose/Grimoire n'était pas du tout contrôlé par Joe Dever ? Comment c'est possible ??
C'est très facile : Joe a placé sa confiance dans Mongoose mais ne s'est pas impliqué dans le 1er jeu de rôle, et très peu dans le 2e (le Lone Wolf Multiplayer Gamebook). Son nom apparaît dans les crédits évidemment, mais c'est parce qu'il était l'ayant-droit, et pour que ça se vende mieux avec une patte officielle. Et évidemment il a encore moins contrôlé ce qui était traduit en français, n'étant pas francophone malgré une petite connaissance de notre langue. Du coup, certaines choses un peu divergentes ont été développées, sans pour autant que leurs auteurs l'aient fait délibérément, j'imagine. C'est plus un manque de rigueur dans la consultation des sources et dans les extrapolations qui est en cause.
Tous les éléments de contexte sur le Sommerlund que l'on trouve dans les bouquins du JdR Grimoire ne sont pas bons ? La description de la cité d'Holmgard dans le Livre des Règles, et celle du Monastère Kaï dans le Grimoire du Magnamund sont fausses par exemple ? L'essentiel du Livre des Aventures concerne le Sommerlund, c'est tout faux aussi ? Parce que, OK, que les cartes aient été entièrement refaites, je le comprends très bien, mais que le reste soit à fuir, c'est dramatique !
Non, évidemment, tout n'est pas à jeter, plein de choses racontées sur le pays restent valides mais une grande partie de ce qui a été développé par Pearce dans le 1er livre sur le Sommerlund du 2e jdr (et traduit par le Grim - hors licence, au passage 😁) n'est pas canon (Holmgard en particulier), et je ne parle pas que des plans de ville, même si c'est quand même assez déterminant. Une bonne partie de ce qui touche au Monastère, hélas, n'est plus valide non plus (même si un des membres actuels de Scriptarium avait fortement contribué à ce chapitre du GdM !). Depuis, il y a eu le jeu vidéo créé par Joe, notamment, qui a pleinement intégré le canon.
J'ai toujours essayé de respecter au maximum le contexte des univers que mes joueurs et moi visitons - et si certains sont plus souples, comme DEFIS FANTASTIQUES ou D&D par exemple, d'autres ont un cadre très rigide qui rend leur aspect ludique plus difficile à rendre intéressant, ou qui nous oblige à jouer aux frontières du canon pour garder une certaine liberté
Tout à fait, et la règle d'or en tant que MJ c'est toujours de faire ce qu'on veut. Si c'est pour avoir le sentiment d'être trop enfermé dans des carcans, ça va se ressentir en jeu et ça risque de ne pas être terrible pour tous les joueurs. Mais bon, là, il ne s'agit même pas de ça : qu'on utilise le 1er jdr ou le dernier, il y a du canon assez précis qui entoure ce qui touche au Sommerlund. Simplement, l'un n'est pas (entièrement) bon. Donc, à choisir, nous ne pouvons que dire d'utiliser le dernier, mais comme il n'est accessible qu'aux anglophones, la question ne se pose pas pour toi (sauf si tu veux quelques éléments que nous pouvons fournir volontiers).
là je pense surtout aux TERRES DU MILIEU
à LA Terre du Milieu, tu veux dire ? 😜

Belle illustration de non canonicité d'une traduction, due à Hexagonal. 😁

Alors attention, on sait tous que les JdR qui adaptent ce genre d'univers sont souvent obligés d'inventer des trucs pour combler les vides de l'œuvre originale, souvent très fréquents. C'est pas grave, c'est un passage obligé pour rendre un univers jouable dans le cadre d'un JdR.
Oui, bien sûr. Par contre, il faut faire attention à ce qu'on met dans les vides, car ça peut entrer en contradiction avec le plein.

Sur le 1er jdr LS ou le JRTM, pour bien connaître ce dernier jeu aussi (que j'adorais au début), les auteurs n'ont pas toujours bien fait attention.

imaginons Tolkien participant à la rédaction de JRTM par exemple, ça aurait certainement donné un résultat très différent !
C'est sûr ! Sauf que je pense qu'il n'y aurait pas eu de JRTM, car il me semble que de son vivant Tolkien s'opposait à l'idée d'adaptations ludiques de son oeuvre !
Mais de là à inventer des trucs alors que le maître peut encore largement participer… 🥴 🥴
Oui, et c'est justement parce que Joe a regretté les dérives qu'il a dit stop à Mongoose et au Grimoire, et qu'il s'est investi pleinement dans le jdr de Cubicle 7. Nous pouvons en témoigner car nous y avons travaillé à ses côtés, et ceux de l'équipe de C7. Le livre du Sommerlund en particulier a été LE livre dans lequel il s'est plongé le plus, et le plus "devérien" de toute la gamme. C'est un must, truffé d'informations du Maître, un régal à lire (oui, je sais, je remue le couteau dans la plaie 😁 ).
De fait, est-ce que tu sais ce qui est canonique dans le JdR que j'utilise actuellement ? Qu'est-ce que je peux utiliser sans trahir le créateur ? Et que dois-je fuir absolument ?... 😕 😕 😕
Houlà. Je n'aurai pas le temps, ni personne à Scriptarium, pour passer en revue ce qui est bon et ce qui ne l'est pas.

Mais ne te stresse pas : comme il n'y aura pas de nouveau livre de référence sur le Sommerlund en français avant un moment encore, continue à utiliser ce qui t'est accessible faute de mieux, et si tu as des questions ponctuellement, nous sommes là pour y répondre.

Pour le reste des éléments de background, je ne me suis jamais livré à un exercice de comparaison systématique entre les différents jdr mais je dirais que les grands éléments généraux ne doivent pas être trop hors les clous dans le 1er jdr.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ouch ! Quelle réponse !!!

Non, évidemment, tout n'est pas à jeter, plein de choses racontées sur le pays restent valides mais une grande partie de ce qui a été développé par Pearce dans le 1er livre sur le Sommerlund du 2e jdr (et traduit par le Grim - hors licence, au passage 😁) n'est pas canon (Holmgard en particulier), et je ne parle pas que des plans de ville, même si c'est quand même assez déterminant. Une bonne partie de ce qui touche au Monastère, hélas, n'est plus valide non plus (même si un des membres actuels de Scriptarium avait fortement contribué à ce chapitre du GdM !). Depuis, il y a eu le jeu vidéo créé par Joe, notamment, qui a pleinement intégré le canon.

Ça s'est retrouvé dans quel livre de la VF, ça ?

qu'on utilise le 1er jdr ou le dernier, il y a du canon assez précis qui entoure ce qui touche au Sommerlund. Simplement, l'un n'est pas (entièrement) bon. Donc, à choisir, nous ne pouvons que dire d'utiliser le dernier, mais comme il n'est accessible qu'aux anglophones, la question ne se pose pas pour toi (sauf si tu veux quelques éléments que nous pouvons fournir volontiers).

Oui, et j'en remercie l'équipe, c'est quand même très pratique de pouvoir vous poser des questions directement.

Bon, je peux évidemment mettre la main sur ce fameux bouquin sur le Sommerlund (après tout, j'ai déjà fait des trads de suppléments dans le passé, je ne serai pas totalement démuni), mais ça n'aidera pas à trouver les VF des noms des lieux et personnages à employer à une table de joueurs français. Parce que du coup, ça pose un problème évident : quand on lit les bouquins (perso, j'ai beaucoup de LDVELH en V1 sur ma bibliothèque, comme tous les vieux joueurs), c'est quand même BEAUCOUP PLUS AGRÉABLE quand on reconnait les noms des lieux qu'on visite et qu'on peut faire un parallèle avec ceux qu'on a explorés en tant que joueur/MJ.

à LA Terre du Milieu, tu veux dire ? 😜

Belle illustration de non canonicité d'une traduction, due à Hexagonal.

Oui, c'est pas faux. Ce qui prouve qu'une VF n'est jamais canonique, en fait... C'est regrettable d'ailleurs, car des traductions qui varient d'un éditeur à un autre, c'est le meilleur moyen pour perdre des lecteurs. Je le sais, j'ai toujours aimé les noms tels qu'ils étaient traduits par F. Ledoux dans les vieilles éditions du Seigneur des Anneaux. Fondcombe, Rubicorne, Sacquet, et j'en passe... J'ai pratiquement grandi avec ces noms. Par contre, j'ai en horreur la nouvelle traduction qui a été faite entretemps au point que je n'achète plus le moindre bouquin sur ce monde. C'est toujours ça d'économisé, tu me diras...

Oui, bien sûr. Par contre, il faut faire attention à ce qu'on met dans les vides, car ça peut entrer en contradiction avec le plein.

Exact ! J'aime quand un JdR complète les blancs pour rendre un univers jouable. Mais s'il commence à contredire les écrits originaux, alors il n'atteint pas son objectif initial (Hérétique ! Au bûcher !!)

C'est sûr ! Sauf que je pense qu'il n'y aurait pas eu de JRTM, car il me semble que de son vivant Tolkien s'opposait à l'idée d'adaptations ludiques de son oeuvre !

Sérieux ? Vache, s'il savait... 🙄 (par contre, grande question : aurait-il aimé les films ?)

Le livre du Sommerlund en particulier a été LE livre dans lequel il s'est plongé le plus, et le plus "devérien" de toute la gamme. C'est un must, truffé d'informations du Maître, un régal à lire (oui, je sais, je remue le couteau dans la plaie 😁 ).

Je confirme, tu remues le couteau. Bref, va falloir que je prenne ce bouquin d'urgence en fait. Au moins pour croiser les informations avec les bouquins que j'ai déjà. Dommage qu'une trad ne soit pas au programme... 😕 En fait, j'ai l'impression que c'est plus un atlas qu'un supplément de JdR à proprement parler - tu sais quoi ? Faudrait le publier quand même en VF, ce bouquin, mais sans mention de règles ou de JdR, juste pour les passionnés 😁 😁 😁

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Grand Sorcier
Depuis, il y a eu le jeu vidéo créé par Joe, notamment, qui a pleinement intégré le canon.
Ça s'est retrouvé dans quel livre de la VF, ça ?
Aucun, justement.
Bon, je peux évidemment mettre la main sur ce fameux bouquin sur le Sommerlund (après tout, j'ai déjà fait des trads de suppléments dans le passé, je ne serai pas totalement démuni), mais ça n'aidera pas à trouver les VF des noms des lieux et personnages à employer à une table de joueurs français.
Pour les noms nouveaux, qui n'existent pas en VF, c'est à toi de créer tes traductions, en attendant que des traductions officielles Scriptarium ne débarquent.

Pour les noms existants, soit c'est à toi d'éplucher les sources, soit tu nous demandes (à condition que nous n'ayons pas 12 messages par semaine 😉).

Parce que du coup, ça pose un problème évident : quand on lit les bouquins (perso, j'ai beaucoup de LDVELH en V1 sur ma bibliothèque, comme tous les vieux joueurs), c'est quand même BEAUCOUP PLUS AGRÉABLE quand on reconnait les noms des lieux qu'on visite et qu'on peut faire un parallèle avec ceux qu'on a explorés en tant que joueur/MJ.
Nous sommes complètement d'accord, et vraiment, je t'ai effrayé pour rien : moi aussi j'adore retrouver des noms que je connais dans une nouvelle publi, donc j'évite au maximum que nous changions des traductions quand nous travaillons sur un nouveau projet VF, et uniquement quand ça paraît mieux. D'ailleurs, les fans de LS ou de DF ont de la chance, parce que Vincent partage avec moi ce point de vue, alors qu'une bonne partie de l'équipe Oeil noir, par exemple, ne le partage pas, et que l'établissement du glossaire de la 5e édition a été une véritable bataille avec, d'un côté, les irréductibles du maintien des traductions existantes et de l'autre les fanatiques de la table rase et du maintien au maximum des termes VO (et heureusement des positions intermédiaires plus nuancées aussi, dont la mienne 😁 ).
à LA Terre du Milieu, tu veux dire ? 😜

Belle illustration de non canonicité d'une traduction, due à Hexagonal.

Oui, c'est pas faux. Ce qui prouve qu'une VF n'est jamais canonique, en fait...
Elle peut l'être, mais c'est truffé de pièges pour les traducteurs.
des traductions qui varient d'un éditeur à un autre, c'est le meilleur moyen pour perdre des lecteurs. Je le sais, j'ai toujours aimé les noms tels qu'ils étaient traduits par F. Ledoux dans les vieilles éditions du Seigneur des Anneaux. Fondcombe, Rubicorne, Sacquet, et j'en passe... J'ai pratiquement grandi avec ces noms. Par contre, j'ai en horreur la nouvelle traduction qui a été faite entretemps au point que je n'achète plus le moindre bouquin sur ce monde. C'est toujours ça d'économisé, tu me diras...
lol, oui. Et là aussi, paradoxalement, je te rejoins. Les noms de Ledoux sont tellement imprimés dans ma mémoire, une partie irréductible de moi, que même si je reconnais la qualité du travail de Lauzon, j'ai du mal. Mais il se trouve que là ça n'est pas un problème d'éditeur puisque c'est le même qui a publié les deux traductions, volontairement, en voulant renouveler et "mettre à jour" l'oeuvre. Et il ne faut pas oublier pour autant que même avant la venue de Lauzon, les traductions étaient incohérentes entre elles : certains personnages et noms de lieux sont différents dans Bilbo le Hobbit, le Seigneur des Anneaux, le Silmarillion ou encore les Aventures de Tom Bombadil ! Et pour LS, c'est même combat ; plusieurs traducteurs y ont travaillé, et même, certains traducteurs ont traduit différemment un même nom d'un livre à l'autre ! Mettre un peu d'ordre dans tout cela est donc important, je pense.
Tolkien s'opposait à l'idée d'adaptations ludiques de son oeuvre !
Sérieux ? Vache, s'il savait... 🙄 (par contre, grande question : aurait-il aimé les films ?)
Pour moi ils ont leurs qualités, même si beaucoup de défauts aussi mais dans l'ensemble il y a une vraie recherche de rendre la richesse de l'univers et c'est plutôt une oeuvre hommage (au moins pour le SdA, parce que pour la trilogie du Hobbit, beaucoup trop de choses à mon goût ont été inventées). Par contre, je doute que Tolkien aurait adoré, même si je ne peux pas faire parler les morts. 😁 Un auteur, surtout quand il a consacré autant de temps et d'imagination à une oeuvre, ne peut qu'être déçu des simplifications, des raccourcis et des interprétations que tout film, même long, fait forcément.
va falloir que je prenne ce bouquin d'urgence en fait. Au moins pour croiser les informations avec les bouquins que j'ai déjà. Dommage qu'une trad ne soit pas au programme... 😕
Pas dans l'immédiat, non, puisque même si on lançait un jeu en VF, il faudrait d'abord sortir au moins les règles avant ce supplément (même s'il serait probablement le 1er à sortir) et rien ne sera fait cette année, déjà, même si nous restons sur les starting blocks.
En fait, j'ai l'impression que c'est plus un atlas qu'un supplément de JdR à proprement parler
Non, il y a plein d'idées de scénarios dedans aussi, même si c'est effectivement plus un livre de contexte historique, géographique, politique, économique et descriptif des villes
Faudrait le publier quand même en VF, ce bouquin, mais sans mention de règles ou de JdR, juste pour les passionnés 😁 😁 😁
C'est une idée que nous avons d'ailleurs proposée à Ben, qui n'était pas contre. Nous pensions aussi à nos textes sur les Stornlands, co-écrits avec Joe, et sortis uniquement pour moitié dans le cadre du 2e jdr, et jamais réédités, eux aussi construits sur le même modèle, la partie jdr se résumant à des idées d'aventures, et nous, même sans stats du tout, de mémoire.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Aucun, justement.

Non, pas le jeu vidéo. Tu parlais du travail d'un certain Pearce, traduit par le Grimoire, sans licence. C'est dans l'un des bouquins VF ?

Pour les noms nouveaux, qui n'existent pas en VF, c'est à toi de créer tes traductions, en attendant que des traductions officielles Scriptarium ne débarquent.

Oui, c'est ce que je craignais. Jusqu'à ce que la VF soit sur les rails du moins… Un jour...

Nous sommes complètement d'accord, et vraiment, je t'ai effrayé pour rien : moi aussi j'adore retrouver des noms que je connais dans une nouvelle publi, donc j'évite au maximum que nous changions des traductions quand nous travaillons sur un nouveau projet VF, et uniquement quand ça paraît mieux.

Oui, c'est ce qui me paraît le plus logique. Conserver une traduction existante a l'avantage de renforcer la cohérence d'un univers, en plus de fidéliser les fans dirais-je. Tant mieux pour DF et LS, et tant pis pour l'Œil Noir - ç'a été mon premier JdR, et j'avoue que si je devais me plonger dans la nouvelle édition sans reconnaître les noms des lieux et des personnages, j'aurais l'impression d'être confronté à un nouveau jeu et un nouvel univers. Si je m'achète l'ON, je m'attends à trouver ce qui fait l'ON. Si je ne retrouve rien ou pas assez, c'est simple, je n'achète pas (heureusement, parce que j'ai déjà trop d'univers en attente).

Les noms de Ledoux sont tellement imprimés dans ma mémoire, une partie irréductible de moi, que même si je reconnais la qualité du travail de Lauzon, j'ai du mal.

Oh mais je suis certain que ce M. Lauzon a fait du bon travail. Je ne le réfute pas. Par contre, pourquoi avoir changé les traductions ??? Comme toi, j'ai les termes choisis par Ledoux bien ancrés, je ne veux pas de Bessac ou de Fendeval. J'aurais accepté à bras ouverts la nouvelle trad s'ils avaient respecté la terminologie Ledoux.

Par contre, je sais bien que les trads de Ledoux sont différentes entre le Hobbit et les SdA, mais honnêtement, moi qui ai lu ces livres durant l'adolescence, j'avais vite compris le parallèle Baggins/Sacquet, Rivendell/Fondcombe, etc. Le Hobbit utilise les noms en VO sans les traduire alors que le SdA a créé un corpus de noms qui ont depuis lors été repris par tous les produits dérivés.

Une simple harmonisation des noms aurait été la bienvenue, plutôt qu'une recréation complète qui trahit tout ce qui a été fait avant.

C'est une idée que nous avons d'ailleurs proposée à Ben, qui n'était pas contre.

Bon ben voilà, JD était d'accord alors il faut respecter ses volontés 😁 Franchement, l'idée d'une sorte d'Atlas du Sommerlund qui ne serait rattaché à aucun jeu en particulier serait génial, car les lecteurs des LDVELH comme les rôlistes de toutes les versions de LS-jdr y trouveraient leur compte ! Bref, un beau rêve, quoi.

Pour les noms existants, soit c'est à toi d'éplucher les sources, soit tu nous demandes (à condition que nous n'ayons pas 12 messages par semaine ).

Oh pas d'inquiétude, je ne vous noierai pas sous les questions; En fait, je compte surtout vous interroger au sujet de certaines régions du continent. Les sources VF sont restreintes, et les textes VO qu'on trouve au dos des cartes régionales sont très courts. De fait, si une fois de temps en temps vous auriez le temps d'éclairer ma lanterne, ce serait déjà génial ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Grand Sorcier
Aucun, justement.
Non, pas le jeu vidéo. Tu parlais du travail d'un certain Pearce. C'est dans l'un des bouquins VF ?
Ah ok.

La description de Holmgard en est issue, présente dans Le Livre des Règles. Complètement obsolète, donc.

Le gros du bouquin Sommerlund a été cependant traduit dans Le Livre d'Aventure. Là il y a des choses utilisables, mais les descriptions de villes, qui déjà n'étaient pas pour celles pour lesquelles on avait du matériel dans les sources conformes au canon, sont toutes caduques.

Si je m'achète l'ON, je m'attends à trouver ce qui fait l'ON. Si je ne retrouve rien ou pas assez, c'est simple, je n'achète pas (heureusement, parce que j'ai déjà trop d'univers en attente).
🙂 Non mais c'est vrai, je trouve que c'est dommage de trop s'écarter de ce qu'on connaît. Bon après, attention quand même, une partie des noms, et parmi les plus importants, ont été gardés en v5, et puis au pire, j'ai établi un glossaire ajouté en fin de Livre des Règles permettant de faire la correspondance entre les noms historiques et ceux retenus pour la v5 quand ils sont différents. Et pour l'aventure en solitaire/livre-jeu Princesse Yasmina, comme il s'agissait du prochain solo qui serait sorti en français au début des années 9 si la gamme en français avait continué à se développer, ce sont bien les noms de la 1re édition qui ont été utilisés, et là, j'ai fait l'inverse en ajoutant en annexe un glossaire montrant l'évolution de certaines traductions entre v1 et v5, à l'usage de ceux qui ne connaîtraient que la 5e édition.
C'est une idée que nous avons d'ailleurs proposée à Ben, qui n'était pas contre.
Bon ben voilà, JD était d'accord alors il faut respecter ses volontés 😁
Non, non, pas Joe, Ben, son fils. 🙂
Franchement, l'idée d'une sorte d'Atlas du Sommerlund qui ne serait rattaché à aucun jeu en particulier serait génial, car les lecteurs des LDVELH comme les rôlistes de toutes les versions de LS-jdr y trouveraient leur compte ! Bref, un beau rêve, quoi.
Il existait en vo le Magnamund Companion, une référence absolue pour tout fan sur l'univers, et dont nous avons caressé l'idée d'une traduction aussi il y a quelques années, mais Joe ne le souhaitait pas, considérant que trop de choses seraient à re-écrire et compléter (et il avait raison).
je compte surtout vous interroger au sujet de certaines régions du continent. Les sources VF sont restreintes, et les textes VO qu'on trouve au dos des cartes régionales sont très courts.
Ca n'est pas très long non plus, mais en VF, tu as comme excellentes sources maintenant les Archives du Magnamund, rédigées par nos soins en annexe de la 5e édition des LDVELH. Tout est rigoureusement canon, et nous faisons en sorte à chaque fois d'aller chercher plein de petites informations inédites, parfois même totalement inédites car issues de nos échanges avec Joe dans le cadre des travaux sur le jeu de rôle. A ce jour, pas grand-chose encore à se mettre sous la dent, mais si tu cherches des infos sur le Sommerlund, le Pays Sauvage, Durenor et le Chaï (et Kalte à partir du 27 février), tu peux te référer aux rééditions de LS1, 2, 3 et 29.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La description de Holmgard en est issue, présente dans Le Livre des Règles. Complètement obsolète, donc.

Le gros du bouquin Sommerlund a été cependant traduit dans Le Livre d'Aventure. Là il y a des choses utilisables, mais les descriptions de villes, qui déjà n'étaient pas pour celles pour lesquelles on avait du matériel dans les sources conformes au canon, sont toutes caduques.

Oh, tout ce matériel inutile ?... 😕 😕 😕

Bon après, attention quand même, une partie des noms, et parmi les plus importants, ont été gardés en v5, et puis au pire, j'ai établi un glossaire ajouté en fin de Livre des Règles permettant de faire la correspondance entre les noms historiques et ceux retenus pour la v5 quand ils sont différents.

Mmmh... je jetterai peut-être un oeil alors. Mais pas sûr que mes joueurs suivront. Après tout j'ai toujours la V1 en stock, sans compter les 15 univers que comporte ma table et que mes joueurs attendent avec impatience 😁 Mine de rien, avec une séance par semaine, on n'avance pas vite 😁 Mais bon, ça reste l'Oeil Noir quand même... 😕

Non, non, pas Joe, Ben, son fils.

Ah oui, pardon.

Il existait en vo le Magnamund Companion, une référence absolue pour tout fan sur l'univers, et dont nous avons caressé l'idée d'une traduction aussi il y a quelques années, mais Joe ne le souhaitait pas, considérant que trop de choses seraient à re-écrire et compléter (et il avait raison).

Une remise à jour de ce livre sera-t-elle possible ? Au programme un jour ?

A ce jour, pas grand-chose encore à se mettre sous la dent, mais si tu cherches des infos sur le Sommerlund, le Pays Sauvage, Durenor et le Chaï (et Kalte à partir du 27 février), tu peux te référer aux rééditions de LS1, 2, 3 et 29.

Je comprends bien le travail, et je respecte ce que vous faîtes. Mais honnêtement, j'hésite beaucoup à investir dans des bouquins que j'ai déjà - en V1 évidemment. Même s'ils comportent du matos inédit, je ne me vois pas recommencer la série à (sans compter qu'ils sont volumineux et que j'ai VRAIMENT plus de place pour en ajouter !). Aujourd'hui, je préfère largement me concentrer sur les inédits et ceux qui me manquent 😕 .

Éventuellement, si vous lisez mes chroniques, n'hésitez pas à me signaler les énormités ou les détails anti-canons que vous relèveriez. Je pourrai toujours arranger mes récits...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Restaurer la mise en forme

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.


  • Quoi de neuf ?

    1. 33

      Les brèves de 2024

    2. 4

      Voyager avec un animal de compagnie

    3. 14

      Onze reflets d'anciens rêves

    4. 4

      Voyager avec un animal de compagnie

    5. 4

      Voyager avec un animal de compagnie

    6. 4

      Voyager avec un animal de compagnie

    7. 4

      Voyager avec un animal de compagnie

    8. 27

      L’Ombre d’Elim

    9. 27

      L’Ombre d’Elim

    10. 14

      Onze reflets d'anciens rêves

×
×
  • Créer...

🍪 Vous prendrez bien quelques cookies ?

Notre système requiert l'installation de certains cookies sur votre appareil pour fonctionner.