-
Compteur de contenus
6 354 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Le Potinier de Scriptarium
Nos produits
Ressources
Scriptaforum
Tout ce qui a été posté par Yaztromo
-
Ça s'est retrouvé dans quel livre de la VF, ça ?Aucun, justement. Pour les noms nouveaux, qui n'existent pas en VF, c'est à toi de créer tes traductions, en attendant que des traductions officielles Scriptarium ne débarquent.Pour les noms existants, soit c'est à toi d'éplucher les sources, soit tu nous demandes (à condition que nous n'ayons pas 12 messages par semaine 😉). Nous sommes complètement d'accord, et vraiment, je t'ai effrayé pour rien : moi aussi j'adore retrouver des noms que je connais dans une nouvelle publi, donc j'évite au maximum que nous changions des traductions quand nous travaillons sur un nouveau projet VF, et uniquement quand ça paraît mieux. D'ailleurs, les fans de LS ou de DF ont de la chance, parce que Vincent partage avec moi ce point de vue, alors qu'une bonne partie de l'équipe Oeil noir, par exemple, ne le partage pas, et que l'établissement du glossaire de la 5e édition a été une véritable bataille avec, d'un côté, les irréductibles du maintien des traductions existantes et de l'autre les fanatiques de la table rase et du maintien au maximum des termes VO (et heureusement des positions intermédiaires plus nuancées aussi, dont la mienne 😁 ). Oui, c'est pas faux. Ce qui prouve qu'une VF n'est jamais canonique, en fait...Elle peut l'être, mais c'est truffé de pièges pour les traducteurs. lol, oui. Et là aussi, paradoxalement, je te rejoins. Les noms de Ledoux sont tellement imprimés dans ma mémoire, une partie irréductible de moi, que même si je reconnais la qualité du travail de Lauzon, j'ai du mal. Mais il se trouve que là ça n'est pas un problème d'éditeur puisque c'est le même qui a publié les deux traductions, volontairement, en voulant renouveler et "mettre à jour" l'oeuvre. Et il ne faut pas oublier pour autant que même avant la venue de Lauzon, les traductions étaient incohérentes entre elles : certains personnages et noms de lieux sont différents dans Bilbo le Hobbit, le Seigneur des Anneaux, le Silmarillion ou encore les Aventures de Tom Bombadil ! Et pour LS, c'est même combat ; plusieurs traducteurs y ont travaillé, et même, certains traducteurs ont traduit différemment un même nom d'un livre à l'autre ! Mettre un peu d'ordre dans tout cela est donc important, je pense. Sérieux ? Vache, s'il savait... 🙄 (par contre, grande question : aurait-il aimé les films ?)Pour moi ils ont leurs qualités, même si beaucoup de défauts aussi mais dans l'ensemble il y a une vraie recherche de rendre la richesse de l'univers et c'est plutôt une oeuvre hommage (au moins pour le SdA, parce que pour la trilogie du Hobbit, beaucoup trop de choses à mon goût ont été inventées). Par contre, je doute que Tolkien aurait adoré, même si je ne peux pas faire parler les morts. 😁 Un auteur, surtout quand il a consacré autant de temps et d'imagination à une oeuvre, ne peut qu'être déçu des simplifications, des raccourcis et des interprétations que tout film, même long, fait forcément. Pas dans l'immédiat, non, puisque même si on lançait un jeu en VF, il faudrait d'abord sortir au moins les règles avant ce supplément (même s'il serait probablement le 1er à sortir) et rien ne sera fait cette année, déjà, même si nous restons sur les starting blocks. Non, il y a plein d'idées de scénarios dedans aussi, même si c'est effectivement plus un livre de contexte historique, géographique, politique, économique et descriptif des villes C'est une idée que nous avons d'ailleurs proposée à Ben, qui n'était pas contre. Nous pensions aussi à nos textes sur les Stornlands, co-écrits avec Joe, et sortis uniquement pour moitié dans le cadre du 2e jdr, et jamais réédités, eux aussi construits sur le même modèle, la partie jdr se résumant à des idées d'aventures, et nous, même sans stats du tout, de mémoire.
-
[Chroniques] Nos aventures en Magnamund
Yaztromo a répondu à un(e) sujet de Chrysalid dans Loup Solitaire
Ca me donne envie de rejouer, comme souvent quand je te lis ! Cool ce genre de petits détails ! 😉 -
C'est très facile : Joe a placé sa confiance dans Mongoose mais ne s'est pas impliqué dans le 1er jeu de rôle, et très peu dans le 2e (le Lone Wolf Multiplayer Gamebook). Son nom apparaît dans les crédits évidemment, mais c'est parce qu'il était l'ayant-droit, et pour que ça se vende mieux avec une patte officielle. Et évidemment il a encore moins contrôlé ce qui était traduit en français, n'étant pas francophone malgré une petite connaissance de notre langue. Du coup, certaines choses un peu divergentes ont été développées, sans pour autant que leurs auteurs l'aient fait délibérément, j'imagine. C'est plus un manque de rigueur dans la consultation des sources et dans les extrapolations qui est en cause. Non, évidemment, tout n'est pas à jeter, plein de choses racontées sur le pays restent valides mais une grande partie de ce qui a été développé par Pearce dans le 1er livre sur le Sommerlund du 2e jdr (et traduit par le Grim - hors licence, au passage 😁) n'est pas canon (Holmgard en particulier), et je ne parle pas que des plans de ville, même si c'est quand même assez déterminant. Une bonne partie de ce qui touche au Monastère, hélas, n'est plus valide non plus (même si un des membres actuels de Scriptarium avait fortement contribué à ce chapitre du GdM !). Depuis, il y a eu le jeu vidéo créé par Joe, notamment, qui a pleinement intégré le canon. Tout à fait, et la règle d'or en tant que MJ c'est toujours de faire ce qu'on veut. Si c'est pour avoir le sentiment d'être trop enfermé dans des carcans, ça va se ressentir en jeu et ça risque de ne pas être terrible pour tous les joueurs. Mais bon, là, il ne s'agit même pas de ça : qu'on utilise le 1er jdr ou le dernier, il y a du canon assez précis qui entoure ce qui touche au Sommerlund. Simplement, l'un n'est pas (entièrement) bon. Donc, à choisir, nous ne pouvons que dire d'utiliser le dernier, mais comme il n'est accessible qu'aux anglophones, la question ne se pose pas pour toi (sauf si tu veux quelques éléments que nous pouvons fournir volontiers). à LA Terre du Milieu, tu veux dire ? 😜 Belle illustration de non canonicité d'une traduction, due à Hexagonal. 😁 Oui, bien sûr. Par contre, il faut faire attention à ce qu'on met dans les vides, car ça peut entrer en contradiction avec le plein.Sur le 1er jdr LS ou le JRTM, pour bien connaître ce dernier jeu aussi (que j'adorais au début), les auteurs n'ont pas toujours bien fait attention. C'est sûr ! Sauf que je pense qu'il n'y aurait pas eu de JRTM, car il me semble que de son vivant Tolkien s'opposait à l'idée d'adaptations ludiques de son oeuvre ! Oui, et c'est justement parce que Joe a regretté les dérives qu'il a dit stop à Mongoose et au Grimoire, et qu'il s'est investi pleinement dans le jdr de Cubicle 7. Nous pouvons en témoigner car nous y avons travaillé à ses côtés, et ceux de l'équipe de C7. Le livre du Sommerlund en particulier a été LE livre dans lequel il s'est plongé le plus, et le plus "devérien" de toute la gamme. C'est un must, truffé d'informations du Maître, un régal à lire (oui, je sais, je remue le couteau dans la plaie 😁 ). Houlà. Je n'aurai pas le temps, ni personne à Scriptarium, pour passer en revue ce qui est bon et ce qui ne l'est pas.Mais ne te stresse pas : comme il n'y aura pas de nouveau livre de référence sur le Sommerlund en français avant un moment encore, continue à utiliser ce qui t'est accessible faute de mieux, et si tu as des questions ponctuellement, nous sommes là pour y répondre. Pour le reste des éléments de background, je ne me suis jamais livré à un exercice de comparaison systématique entre les différents jdr mais je dirais que les grands éléments généraux ne doivent pas être trop hors les clous dans le 1er jdr.
-
Parce que nous sommes en train de mettre en place avec Gallimard Jeunesse un nouveau glossaire qui se veut universel et que nous utiliserons donc sur tout nouveau produit en français dans l'univers de LS. Il alimente déjà la traduction de Skull of Agarash, et alimentera le jeu de rôle, puisque c'est nous qui allons le traduire. Après, l'idée n'est pas de changer les traductions pour le plaisir de le faire, mais ça sera fait chaque fois que ça se justifiera : existence de plusieurs traductions divergentes dans les sources en français, erreur de traduction, traduction malvenue... Nous avons nous-même participé aux traductions du Grimoire, donc certaines traductions sont déjà passées "entre nos mains", du coup, il n'y a pas trop de craintes à avoir, mais il pourra y avoir des changements. Et non, les traductions du Grimoire ne sont pas "canoniques" puisque le jeu lui-même ne l'est pas. Il s'écarte sur un certain nombre de points du canon déjà existant à l'époque (la faute à Mongoose plus qu'au Grim, d'ailleurs, mais ça n'est pas pour rien si Joe Dever a souhaité que ce jeu cesse de se développer, une fois qu'il s'est rendu compte que, des deux côtés de la Manche, des petits créatifs fous faisaient un peu ce qu'ils voulaient de son univers) et, depuis, pas mal de matériel canon nouveau a été produit, qui le rend encore plus caduc. Ceci dit, encore une fois, à défaut de plus récent en français, rien n'interdit de continuer à s'en servir. Il a d'excellents côtés et tout n'est pas hors les clous. Par contre, puisque tu t'intéresses au Sommerlund, je te recommande d'éviter comme la peste ce qui a été publié par le Grim relatif au Sommerlund : ça fait partie des choses les plus incohérentes avec le canon qui aient été publiées en français (l'auteur Darren Pearce à l'origine de ce matériel était déjà peu rigoureux avec le canon quand il a écrit ça, mais comme depuis, un énorme supplément est sorti chez Cubicle 7, co-écrit par Joe lui-même, qui remplace complètement son texte de l'époque, ça n'est plus du tout "officiel").
-
Hélas non, pas encore. 🙄 Sauf erreur, le nom Wheaton n'est pas cité dans le corps des LDVELH, il n'apparaît que sur la carte de LS19... sauf que celle-ci n'a été traduite que de façon très succincte, sans les noms de petites villes, et l'éditeur ne nous a pas suivi sur notre recommandation de le faire sur la carte lors de la 4e réédition (alors qu'il a accepté de procéder à pas mal de modifications dans le texte). Sur la 5e édition, il a enfin accepté de procéder à des corrections un peu lourdes sur les cartes, mais nous n'en sommes qu'au tome 3, donc le retour du tome 19, avec enfin une carte entièrement traduite, n'est hélas pas pour demain. D'ici là, ceci dit, il y a fort à parier qu'une autre traduction officielle sera apparue, dans le cadre du nouveau jeu de rôle. Le nom Chamblay est sans doute issu de la traduction du 1er jdr qui, même s'il est complètement obsolète, peut toujours être utilisé en attendant mieux en VF. Mais tu peux aussi te faire tes propres traductions ! 😉
-
Traductrice de jeux de rôle de l’anglais et de l’allemand vers le français
Yaztromo a répondu à un(e) sujet de sentaibibi dans Général
Bonjour Caroline, et désolé pour la réponse tardive, nous n'avons pas eu d'alerte sur votre message, et nous ne sommes plus passés ici depuis quelques mois, puisqu'aucun projet de traduction n'est en cours ! Beau CV, nous n'hésiterons pas à vous recontacter pour un prochain projet de traduction. Ludiquement -
Comme certains le savent, nous travaillons avec l'éditeur historique des Livres dont vous êtes le héros depuis l'origine de notre association. Nous les avions contacté à l'époque de notre webzine gratuit Draco Venturus 1 pour des questions de droits, puis lors de l'acquisition de la licence pour la traduction du jeu de rôle Défis Fantastiques auprès de Steve Jackson et Ian Livingstone, afin que nous puissions réutiliser leurs traductions de certains noms. Enfin nous avons engagé un véritable partenariat dans le cadre de la relecture de fond des rééditions des séries Défis Fantastiques et Loup Solitaire, que nous avons proposé à l'éditeur, afin que notre expertise sur ces deux univers puisse être mise à contribution au service de tous les lecteurs des livres dont vous êtes le héros y prenant place. Depuis, notre partenariat n'a fait que se renforcer, également sur les séries Sorcellerie puis Quête du Graal. Nous sommes notamment, depuis 219, producteurs de textes bonus aux Défis Fantastiques et Loup Solitaire, descriptions détaillées de personnages, créatures et lieux évoqués dans les livres, issues du croisement des innombrables sources existant sur les univers de Titan et surtout de Magnamund (et de personnages pré-tirés pour une partie des DF, là aussi cohérents avec le "canon" de l'univers). Suite à une polémique récente sur les réseaux sociaux, dans le contexte de la sortie du rapport Racine pointant du doigt le monde de l'édition, et plus particulièrement les "gros" éditeurs, il a été reproché à Gallimard de ne pas nous avoir rémunéré pour nos travaux, et à nous de faire de la concurrence déloyale aux relecteurs professionnels. Si nous comprenons les enjeux de la polémique, nous tenons à fournir quelques précisions, qui devraient aider à relativiser les choses. Tout d'abord, des critiques sont faites à Gallimard, or notre maison d'édition associative travaille en partenariat avec Gallimard Jeunesse, et non pas Gallimard, même si évidemment, un lien existe entre les deux éditeurs. Ensuite, nous procédons à des relectures à titre gratuit à ce jour, certes, mais sans nous substituer à des relecteurs de chez l'éditeur ou en freelance, car elles ne portent pas sur la syntaxe, l'orthographe ou le style. Gallimard Jeunesse fait intervenir, comme cela a toujours été fait, des éditeurs et des relecteurs, rémunérés, sur ces livres. Notre rôle est complémentaire, et sans prétention aucune, nous pouvons affirmer que nous sommes les seuls en francophonie à pouvoir l'assumer : le coeur de notre travail consiste à assurer un maximum de cohérence entre la totalité des sources relatives aux univers dans lesquels ces livres-jeux prennent place, que nous maîtrisons parfaitement du fait de notre expertise ancienne et reconnue dans le domaine. Ces sources incluent de multiples livres-jeux et romans, pour partie inédits en français, mais aussi un matériel foisonnant de jeu de rôle, des atlas, des jeux vidéo, etc. Ainsi nous pouvons suggérer à l'éditeur des ajustements et corrections d'approximations ou erreurs sur certains passages, phrases, mots, que de toute façon, sans nous, il n'aurait pas été en capacité de détecter. Nous proposons aussi des petits textes additionnels intégrés en début ou fin d'ouvrages (avec l'aval des auteurs principaux). De la même manière, ces textes puisent dans notre solide connaissance de ces univers, qui nous permet d'intégrer de nombreuses informations, souvent inédites en français, et même inédites tout court, du fait de notre travail étroit en proximité avec les auteurs de ces mêmes livres depuis plus de 1 ans (l'un de nos membres, et responsable du département Loup Solitaire à Scriptarium, est même devenu co-auteur de la série Loup Solitaire). Cela non plus, personne chez Gallimard Jeunesse, ni ailleurs, ne serait en capacité de le réaliser. Donc, personne n'est lésé dans cette histoire. D'autant plus que Gallimard Jeunesse offre une communication importante pour un petit éditeur associatif de niche comme nous, par la présence dans tous ses livres dont vous êtes le héros (toujours présents dans beaucoup de librairies) de crédits, liens et d'une pleine page de publicité pour nos projets. Dans le cadre de Défis Fantastiques - le jeu de rôle, ils n'ont jamais demandé non plus à toucher des droits sur les traductions de mots que nous avons réutilisé (pour des livres de jeu de rôle que nous vendons). Et puis Gallimard Jeunesse nous a bel et bien proposé d'être rémunérés ! Si ça n'est pas le cas aujourd'hui, c'est de notre fait, pas du leur, donc nous ne pouvons pas nous plaindre du caractère purement bénévole de ces travaux... et puis rien ne dit que ça ne pourrait pas changer ! Pour notre part, nous tenons à saluer publiquement l'investissement de l'éditeur dans ces rééditions, puisque rien ne l'obligeait à proposer toutes ces mises à jour et compléments, il aurait pu se contenter de simplement rééditer à l'identique ou presque, sans se fatiguer. Et avec nous c'est toute la communauté des amateurs de livres dont vous êtes le héros et des univers liés qui peuvent s'en réjouir. Nous nous tenons à disposition de toute personne qui souhaiterait en savoir plus, et pour ceux qui ne nous connaissent pas, qu'ils n'hésitent pas à visiter notre blog !
-
World Anvil - site de création d'univers
Yaztromo a répondu à un(e) sujet de Yrion Celak dans Général
Etant un gros fans des cartes imaginaires, pour en avoir moi-même créé d'innombrables depuis l'époque de mes premiers livres dont vous êtes le héros et masterisations de jeu de rôle, je ne peux qu'applaudir. Je ne suis pas entré dans le détail ni n'ai eu le temps de tester, mais ça met en appétit ! -
"Chamblay" (qu'on devrait plutôt traduire par Chamblé ou Blébourg, même si le "blay" est sans doute une déformation volontaire du traducteur pour faire plus français ou, devrais-je dire, langue d'oïl) porte le nom d'une des quatre maisons nobles de la Baronnie des Marches du Sud (dont le siège est à Moytura) et c'est le chef-lieu d'un comté. Le Comte vit en dehors de la petite ville, dans un manoir fortifié, un kilomètre et demi plus au sud. Outre le blé, on cultive aussi dans les alentours de l'orge, des fruits, des tomates, de la vigne et du tabac (qu'on retrouve stylisé sur les emblèmes de la ville - le tabac est cultivé au Sommerlund uniquement dans les Marches du Sud), tout y est vendu au marché de Moytura. Son plus célèbre habitant est Jan Thufeld d'Holmgard, qui possède un grand vignoble au sud du bourg et produit l'un des meilleurs vins du pays, dont le Fierté d'Holmgard, un vin blanc mousseux d'excellence. L'endroit est surtout connu par le nom d'une bataille qui s'y est déroulé à l'âge de l'apogée de l'Ordre Kaï, pendant la Première Guerre Vassa-sommerlundaise (PL 4432-4434). Les troupes du Zakhan Halarsa avaient pris et ravagé Casiorn puis pénétré en territoire sommerlundais par le sud, défait les troupes de la baronnie de Ruanon, et furent arrêtées justement ici. L'arrêt de l'offensive ne put se faire que grâce au Seigneur Kaï Faucon de Lune, armé de son arc légendaire Rokatr, qui perdit la vie lors de cette longue bataille (ainsi que d'autres vaillants Kaï et Chevaliers du Royaume) mais pas en vain, car cela laissa assez de temps aux troupes du Sommerlund, renforcées de celles de Durenor, de contre-attaquer victorieusement. On peut donc imaginer a minima que dans ce bourg, on voue non un culte mais qu'on cultive la mémoire de cette bataille décisive et de celui qui sauva sans doute le pays. Par contre, pas de sépulture pour le héros, car son corps disparut mystérieusement et ne fut jamais retrouvé. Mais non loin de la petite ville, à l'ouest, dans une forêt des contreforts des monts Durncrag (cf. map 1 de la Maps of Magnamund Collection), les restes des héros du passé (de cette bataille mais aussi de celle de la Passe de Moytura) sont enterrés dans les Hauts Tumulus, qui sont devenus un lieu de pélerinage pour les Chevaliers du Royaume.
-
Langue et alphabet du Sommerlund ?
Yaztromo a répondu à un(e) sujet de Chrysalid dans Loup Solitaire
Ben il est juste... chez lui ! 😁 Et pour rappel quelques autres parmi nous ont également travaillé régulièrement avec étroitement avec Joe, et continuent à le faire avec Ben, sur les projets du jeu de rôle ou les cartes géographiques. Donc n'hésitez pas à poser toutes vos questions sur LS ici, c'est le meilleur endroit ! -
Merci pour les félicitations détaillées, et bienvenue !
-
Beau projet que de souhaiter transmettre la flamme ! Bienvenue à toi, Héros allansien.
-
Comme de coutume, un petit bilan de l'année qui vient de s'achever, avec tous les liens utiles pour plus de détails, avant de (nous pour) vous souhaiter plein de beaux projets pour 2020 ! À retenir pour 2019 : Publications : campagne Maudit Trésor pour Défis Fantastiques, et réédition du livre de base DF-Jdr, avec une version couverture cartonnée ; aventure inédite Mariez-vous, qu'y disaient ! pour Rêve de Dragon par Inbadreams et Jidus, illustrée par Rolland Barthélémy, en 2 parties dans Casus Belli ; version en anglais du 30e Loup Solitaire, Dead in the Deep, chez Holmgard Press, co-écrit par Vincent Lazzari et Ben Dever (sur la trame élaborée par Joe Dever), et éditions collector des tomes 23 et 24, mises à jour et complétées par Scriptarium par des AVH bonus - une nouvelle AVH co-Scriptarium est sortie aussi dans l'édition allemande du 3e Astre d'Or (Mantikore) ; 8 livres dont vous êtes le héros DF, LS et Quête du Graal, chez Gallimard Jeunesse, avec un travail Scriptarium renforcé de relecture, écriture de textes bonus et conseil sur les nouvelles couvertures (et aide à la traduction pour l'inédit le Fléau de Titan) ; Alko Venturus 2 en pdf, avec nos amis d'Alkonost ; La Gazette aventurienne n°1 en pdf, chez BBE ; Élargissement de l'offre boutique Loup Solitaire avec des articles difficiles à trouver ou de nouveaux produits, notamment le jeu de bataille de Gary Chalk ou les nombreuses cartes de Francesco Mattioli, dont l'inédite Carte historique du Sommerlund ; Avancement et lancement de chantiers (les principaux) : Traduction et relecture d'une "2e salve" de projets Œil noir ; Recueil des Miroirs des Terres Médianes pour RdD ; Supplément aventures pour DF-Jdr ; Forte représentation en conventions, y compris à l'étranger, avec le FIJ, Au-delà du Dragon, Kaysersberg, la Manticon, la Fighting Fantasy Fest (cf. les vidéos, dont une interview de Tyvalis à notre stand), Cidre & Dragon, et une participation au Don des Dragons, ayant mobilisé en tout 22 personnes, dont 15 différentes, un record pour nous ! Pour 2020, nous allons un peu ralentir le rythme, avec quelques beaux objectifs quand même : Sortir l'Œil noir, ça ça ne dépend plus de nous, mais ça semble vraiment devoir se concrétiser pour de bon (sans rire) au 1er trimestre, BBE l'a annoncé officiellement à l'automne dernier ; Là ça dépend pas mal de nous, Vincent et Scriptarium doivent terminer leur part de travail sur Lone Wolf 31 , l'avant-dernier épisode de la saga des Seigneurs Kaï ; 7 LDVELH chez Gallimard Jeunesse prévus en 2020 (DF/LS/QdG), notre travail sur les Grottes de Kalte et la Créature venue du Chaos se terminant cette semaine, mais il devrait y avoir au moins un gros morceau : la traduction du dernier DF inédit de Ian Livingstone, Assassins of Allansia ; Pour DF-Jdr, un recueil d'aventures de différents niveaux de difficulté devrait arriver dans les étals (mélangeant traductions et création française, avec notamment des illustrations inédites de "grands anciens"), en plus de la réédition, avec couverture cartonnée, de Titan et Créatures de Titan ; Alko Venturus 3 devrait venir compléter ses deux prédécesseurs, avec notamment un dossier Quête du Graal/J.H.Brennan ; Lancement d'une mini-collection de BD prenant place dans nos univers, avec les traductions (déjà amorcées après l'obtention des droits) de Skull of Agarash (LS), The Trolltooth Wars (DF) et Der Andergaster (Œil noir). Fêter les 10 ans de l'association s'il nous en reste le temps ! Meilleurs vœux à vous, en espérant pouvoir continuer à alimenter au mieux vos envies ludiques !
- 1 commentaire
-
- allansia
- assassins of allansia
-
(et 38 en plus)
Étiqueté avec :
- allansia
- assassins of allansia
- au-delà du dragon
- bbe
- black book éditions
- brennan
- casus belli
- créature venue du chaos
- créatures de titan
- dead in the deeep
- défis fantastiques
- der andergaster
- fighting fantasy fest
- fij
- fléau de titan
- francesco mattioli
- gary chalk
- gazette aventurienne
- grottes de kalte
- holmgard
- ian livingstone
- joe dever
- kaysersberg
- lone wolf
- lone wolf 31
- loup solitaire
- manticon
- mantikore
- miroirs des terres médianes
- non classé
- oeil noir
- quete du graal
- rêve de dragon
- rolland barthelemy
- scriptarium
- skull of agarash
- terres médianes
- titan
- trolltooth wars
- vie de l'asso
-
Voir la publication complète.
- 1 réponse
-
- allansia
- assassins of allansia
-
(et 38 en plus)
Étiqueté avec :
- allansia
- assassins of allansia
- au-delà du dragon
- bbe
- black book éditions
- brennan
- casus belli
- créature venue du chaos
- créatures de titan
- dead in the deeep
- défis fantastiques
- der andergaster
- fighting fantasy fest
- fij
- fléau de titan
- francesco mattioli
- gary chalk
- gazette aventurienne
- grottes de kalte
- holmgard
- ian livingstone
- joe dever
- kaysersberg
- lone wolf
- lone wolf 31
- loup solitaire
- manticon
- mantikore
- miroirs des terres médianes
- non classé
- oeil noir
- quete du graal
- rêve de dragon
- rolland barthelemy
- scriptarium
- skull of agarash
- terres médianes
- titan
- trolltooth wars
- vie de l'asso
-
La réédition intégrale des Miroirs des Terres Médianes pour Rêve de Dragon
Yaztromo a répondu à un(e) sujet de MastaDaddy dans Général
Bonjour. Hélas il ne faut rien attendre avant un long moment, l'équipe va tourner un peu au ralenti dans les prochains mois. En attendant, si vous n'êtes pas au courant, nous avons publié en 2019 une nouvelle aventure dans Casus Belli, en deux parties, illustrée par Rolland Barthélémy. Meilleurs voeux ludiques !- 27 réponses
-
- blog
- denis gerfaud
-
(et 7 en plus)
Étiqueté avec :
-
Merci pour l'info, Ben Dever nous confirme effectivement la chose. Puisque ce livre ne sera pas réédité de sitôt, et que tout le monde n'a pas pu l'acheter tant qu'il y en avait, il en offre l'accès en pdf, c'est sympa pour les fans !
-
Si je te dis plus de 3 révisions sur Les Grottes de Kalte (relecture terminée pas plus tard qu'hier), ça t'inspire ? 😉 Bienvenue à toi Yorik et merci de ton intérêt. Nous sommes ici nombreux dans ton cas !
-
Bizarre que Le Fléau de Titan n'y soit pas alors que La Créature venue du Chaos et Les Grottes de Kalte, pas encore sortis, si, mais ils ont fait effectivement un super boulot.
-
Version 1.0.0
362 téléchargements
Dans ce numéro d’Alko Venturus, nous avons pu interviewer deux pionniers, Steve Jackson et Ian Livingstone, et tout un panel de créatifs ayant connu les jeux de rôle et livres-jeux durant leur enfance : Benoît Chérel, Gauthier Wendling, Emmanuel Quaireau, Cyril Le Strat, Pierre Sensfelder, Guillaume Romero, Frédéric Bouix et Jérôme Wirth. Tandis que Benoît s’implique sans compter dans le jeu de rôle, les sept autres font partie d’un groupe d’auteurs francophones de récits arborescents, réunis sous la bannière Littéraction. Ce cercle bouillonne d’activité. Alko Venturus lui consacre une grande rubrique « Communauté Littéraction ». Philippe Jaillet, acteur prépondérant du secteur et maître de cérémonie de la première remise publique des prix Yaztromo, nous raconte de l’intérieur cet événement majeur pour la communauté. Manu De Wit, Vincent Grimm, Thierry Maire et Rémi Dekoninck nous font partager leur imaginaire grâce au Journal de l’arpenteur, à un contexte de jeu pour Hamalron et à une surprenante nécrologie. Deux autres passionnés nous ont apporté leur soutien : Nicolas Lubac pour y voir plus clair dans l’actualité des livres-jeux (« Alktualités ») et Matthieu Braboszcz pour vous conseiller des jeux de rôle et livres-jeux à partager avec vos enfants (« Alkids »). Pour le plaisir des yeux et de l’âme, « Alkâline » vous fait découvrir Morgil, une artiste peintre, alors que « Shassozillus » éprouvera votre sens de l’observation et de… la collection de LDVELH ! -
D'où tiens-tu cette information ? Autant à l'époque où Joe Dever avait laissé librement les fans de PA mettre en ligne tout ce qui existait (ou presque), ça se comprenait parce que les livres n'étaient plus vendus, et l'ère des livres-jeux semblait révolue, autant maintenant Holmgard Press republie la série, et ça me semblerait "concurrentiel" de mettre en ligne gratuitement, quelques années à peine après, les livres en vente. Après, c'est peut-être un choix de Ben Dever pour s'inscrire dans le prolongement de l'élan de générosité de son père, ou alors Joe s'y était engagé ?
-
Bien sûr ! Mais d'abord, Gallimard Jeunesse attaque l'année 22 avec Les Grottes de Kalte, édition corrigée par Scriptarium et avec bonus sur l'univers et les personnages, comme d'habitude, mais cette fois intégrant aussi toutes les petites corrections effectuées par Joe dans l'édition collector (ce qui n'avait pu être fait que partiellement dans les 2 premiers volumes sortis en 219, hélas). Le travail là-dessus bat son plein. Effectivement, tu as raison de préciser pour le nombre de livres dispo sur PA, car je doute que LW29, Storms of Chai, y soit rajouté un jour (ou les suivants)... sauf si la licence LW devait gentiment s'endormir à nouveau, mais ça n'est pas le chemin qu'elle prend, heureusement. A noter aussi quelques petites contributions de Scriptarium sur PA avec : - les bannières des Maîtres des Ténèbres (issues du supplément de jeu de rôle Darklands version LWMPG sur lequel nous avions pas mal travaillé) ; - les drapeaux des pays et agglomérations, le tout dernier travail auquel Joe s'est livré avec une passion impressionnante, et sur lequel nous avons joué notre rôle d'expertise-conseil, comme tous les nouveaux projets.
-
NEWS : réédition livre de base, version rigide, nouvelle campagne inédite
Yaztromo a répondu à un(e) sujet de MastaDaddy dans Défis Fantastiques
Hélas pas d'avancée, et en plus le travail de relecture de Titan et Créatures de Titan à accélérer au même rythme que le vidage du stock. 😕 Mais ça va finir par venir ! -
Effectivement ! J'avoue ne pas avoir trop regardé ce qu'avaient mis à dispo nos amis italiens et espagnols, ni si des accords particuliers étaient mentionnés avec des traducteurs. J'en suis resté à "Joe Dever met gracieusement à disposition les ressources" mais c'est vrai que pour les traductions, il peut ne pas être le seul maître à bord. Disons que quand les sections en italien et en espagnol ont été mises en place, il n'y avait a priori plus d'éditeurs italiens ou espagnols porteurs de licences LS. Et les éditeurs récents utilisent les éditions collector (il n'y a qu'en France que ce n'est pas le cas à ce jour 😁 ), donc retraduisent, je pense. Du coup, pas de souci de droits s'il existe une version obsolète d'un texte sur Project Aon. Par contre, il faudrait regarder de plus près, mais je pense qu'il doit être possible à n'importe qui de proposer à PA des traductions de textes non existants en français... même si rien ne dit qu'ils auront envie de les mettre en ligne.
-
Ha ha, oui, un incontournable pour tout fan pinailleur dans nos genres ! Une mine de ressources, et même un outil quotidien pour nous depuis des années, notamment pour les relectures pour Gallimard Jeunesse, permettant de comparer VF et VO, et d'utiliser des outils de recherche automatique très pratiques. Nous coopérons aussi avec Simon Osborne, l'un des piliers du projet, sur les DF. Quant à une version en français, elle est envisageable, mais je pense qu'il serait plus difficile de proposer au moins les livres-jeux compte tenu du fait que Gallimard puis Gallimard Jeunesse n'ont jamais cessé de les rééditer, donc n'ont jamais lâché les droits (et tant mieux pour le lectorat francophone, très gâté, du coup !). Pour le cas particulier de Freeway Warrior, la traduction est plus récente et là aussi assurée par un éditeur (Megara), mais même s'il a déposé le bilan, je ne sais pas si ça serait facile d'envisager une mise en ligne. Quant à Skull of Agarash, il est en cours de traduction par... Scriptarium. 🙂 Mais tout le reste, ça me semble possible de le traduire et de le proposer sur le site, il faudrait voir avec Ben Dever les modalités. Nous n'en avons en tout cas pas la possibilité matérielle faute de temps, donc c'est plus des bénévoles fans qui pourraient s'y atteler.
-
NEWS : réédition livre de base, version rigide, nouvelle campagne inédite
Yaztromo a répondu à un(e) sujet de MastaDaddy dans Défis Fantastiques
Bonjour à Syntha (avec qui j'ai donc peut-être discuté en février ?) et Longuefeuille (que je remercie pour ses mots gentils). Alors désolé, mais comme expliqué juste avant, nous ne nous lançons pas dans la fourniture de pdf aux acheteurs boutique ou à nos anciens acheteurs en convention, principalement parce que ça supposerait trop de vérifications et d'échanges pour nous, et nous passons déjà trop de temps à gérer les ventes et le SAV, au lieu de "produire", seule activité susceptible de nous faire prendre notre pied de rôlistes, et qui justifie notre participation au projet associatif Scriptarium. 😁 Accessoirement, seul le pdf du livre de base a été réalisé (sur la nouvelle édition), et il n'y en aura jamais pour l'écran. Et donc, pour le pdf du livre de base, nous proposons 2 solutions : - un achat sur la boutique (du moins quand nous aurons solutionné les problèmes techniques liés à la mise à disposition des pdf, qui nous ont valu quelques déboires ces derniers jours et nous ayant d'ailleurs conduit à fermer provisoirement la boutique - pdf gratuits encaissés, pdf payants générant des erreurs de paiement...) ; - un errata gratuit, qui présentera les modifications les plus substantielles de la nouvelle édition, que nous devons formaliser, probablement d'ici aux congés de la Toussaint. Merci pour votre compréhension !
Vous prendrez bien quelques cookies ?