Aller au contenu

Quelques traductions...


Messages recommandés

Posté(e) (modifié)

Hello tous,

Depuis que je maßtrise dans l'univers de LS, je suis frustré par la VF - de grandes et belles cartes trÚs détaillées et pleines d'informations en tous genres en VO, mais une VF un peu limitée, ça complique beaucoup la tùche du MJ. Du coup, j'ai commencé à regrouper les quelques informations que j'ai pu trouver ici et là, que je vous livre ici. Pour l'instant, la liste est trÚs courte, mais je la développerai au fur et à mesure de mes recherches avec les différentes sources VF que j'ai à ma disposition. Bien entendu, n'hésitez pas à me signaler si je fais des erreurs (et j'en ferai certainement), ou à compléter ce dont vous avez connaissance.

SOMMERLUND

Swansord = Sornan

Wheaton = Chamblay

Searsby = Sourbi

Deerly = Dirlay

Meadowood = Prébois

Oak Hill = MontchĂȘnaie

High Barrows = Hauts Tumulus

TALESTRIA

Mordril forest = ForĂȘt de Mordril

Pour l'instant c'est tout, mais j'éditerai ce message à mesure des informations que je trouverai ici et là...

Modifié par Chrysalid
  • Scriptarium
Posté(e)

Bonjour Chrysalis,

Pour info, les traductions que tu listes ci-dessus pour les villages du Sommerlund (Swansord, Wheaton, Searsby, Deerly, Meadowood en 1 seul mot, Oak Hill) ne sont pas considĂ©rĂ©es comme officielles et canon, il n'y en a tout simplement pas pour le moment. Puis-je te demander oĂč tu les as trouvĂ©es ? Va pour "Hauts Tumulus" concernant les High Barrows.

Pour la traduction de Helmswoods, attention, il ne s'agit pas de la ForĂȘt de Mordril, mais bien d'une forĂȘt distincte sĂ©parĂ©e de cette derniĂšre par la riviĂšre Syad et constituĂ©e d'arbres d'essence diffĂ©rente (ce sont des feuillus, alors que les arbres de Mordril sont d'immenses conifĂšres bleutĂ©s). Les Helmswoods, qui ne sont techniquement pas traversĂ©s dans LS8 (Loup Solitaire et PaĂŻdo passent plus au nord, Ă  travers les Bariah Hills entourant Syada, et entrent directement dans la ForĂȘt de Mordril), ne bĂ©nĂ©ficient pas pour le moment d'une traduction officielle en VF.

Posté(e)
Pour info, les traductions que tu listes ci-dessus pour les villages du Sommerlund (Swansord, Wheaton, Searsby, Deerly, Meadowood en 1 seul mot, Oak Hill) ne sont pas considĂ©rĂ©es comme officielles et canon, il n'y en a tout simplement pas pour le moment. Puis-je te demander oĂč tu les as trouvĂ©es ? Va pour "Hauts Tumulus" concernant les High Barrows.

Oh je le sais trÚs bien, mais disons que j'essaie de compiler les informations que je trouve ici et là, histoire d'avoir une base d'informations en VF. J'en ai déjà discuté avec Yaztromo sur un autre post, il n'y a pas de "canon VF" alors autant se baser sur ce qui est paru. Mon intention est de pouvoir obtenir une cohérence d'ensemble. Pour faire simple : je maßtrise le JdR Loup Solitaire, et on ne joue pas en anglais. Alors je réunis les infos que je trouve.

Les noms des villages proviennent du JdR paru en français - oui, celui qui est tellement controversé. Mais bon, je l'ai acquis bien avant d'apprendre qu'il contenait tellement de bugs, et comme on a des aventures en cours, je me vois mal tout balancer à cause de quelques erreurs. Mais disons que je peux essayer de jongler avec le "canon" en venant piocher des informations plus fiables sur le Scriptaforum, comme tu as dû le voir.

Le Haut Tumulus, c'est Yaztromo qui me l'a suggéré.

Pour la traduction de Helmswoods, attention, il ne s'agit pas de la ForĂȘt de Mordril, mais bien d'une forĂȘt distincte sĂ©parĂ©e de cette derniĂšre par la riviĂšre Syad et constituĂ©e d'arbres d'essence diffĂ©rente (ce sont des feuillus, alors que les arbres de Mordril sont d'immenses conifĂšres bleutĂ©s). Les Helmswoods, qui ne sont techniquement pas traversĂ©s dans LS8 (Loup Solitaire et PaĂŻdo passent plus au nord, Ă  travers les Bariah Hills entourant Syada, et entrent directement dans la ForĂȘt de Mordril), ne bĂ©nĂ©ficient pas pour le moment d'une traduction officielle en VF.

OK, j'ai mal vu la carte alors. Mais du coup, c'est quoi le nom VO pour la ForĂȘt de Mordril ?

  • Scriptarium
Posté(e)

Oh je le sais trÚs bien, mais disons que j'essaie de compiler les informations que je trouve ici et là, histoire d'avoir une base d'informations en VF. J'en ai déjà discuté avec Yaztromo sur un autre post, il n'y a pas de "canon VF" alors autant se baser sur ce qui est paru. Mon intention est de pouvoir obtenir une cohérence d'ensemble. Pour faire simple : je maßtrise le JdR Loup Solitaire, et on ne joue pas en anglais. Alors je réunis les infos que je trouve.

Les noms des villages proviennent du JdR paru en français - oui, celui qui est tellement controversé. Mais bon, je l'ai acquis bien avant d'apprendre qu'il contenait tellement de bugs, et comme on a des aventures en cours, je me vois mal tout balancer à cause de quelques erreurs. Mais disons que je peux essayer de jongler avec le "canon" en venant piocher des informations plus fiables sur le Scriptaforum, comme tu as dû le voir.

Le Haut Tumulus, c'est Yaztromo qui me l'a suggéré.

Pardon, je ne voulais absolument pas jouer les inquisiteurs. Lorsque l'on fait du jdr, l'essentiel c'est de s'amuser, et quand on est MJ, de rendre l'univers le plus attractif possible pour ses joueurs, je comprends et loue ta démarche. Pour tout t'avouer, je fais exactement pareil : je continue à jouer avec ce bon vieux JDR avec mes joueurs, juste j'ajuste le background avec les données mises à jour.

Simplement, je tenais juste Ă  prĂ©ciser ici que notre forum ne valide pas ces noms comme canon. Ils peuvent ĂȘtre rĂ©utilisĂ©s faute de mieux, Ă©videmment, pour des parties privĂ©es de jdr. Lorsqu'un nouveau JDR VF sortira, il sera bien temps de dĂ©voiler des noms officiels pour ces villages.

OK, j'ai mal vu la carte alors. Mais du coup, c'est quoi le nom VO pour la ForĂȘt de Mordril ?

C'est tout simplement "Mordril Forest" 🙂, cf. et la carte et la VO de LS8.

Posté(e)
Pardon, je ne voulais absolument pas jouer les inquisiteurs. Lorsque l'on fait du jdr, l'essentiel c'est de s'amuser, et quand on est MJ, de rendre l'univers le plus attractif possible pour ses joueurs, je comprends et loue ta démarche. Pour tout t'avouer, je fais exactement pareil : je continue à jouer avec ce bon vieux JDR avec mes joueurs, juste j'ajuste le background avec les données mises à jour.

VoilĂ , c'est la meilleure chose Ă  faire - Ă  mon sens - en fonction du seul JdR qui existe en français Ă  ce jour. Maintenant, on n'a peut-ĂȘtre pas le choix, mais c'est pas trĂšs grave, surtout quand on sait qu'on n'y jouera pas Ă©ternellement. AprĂšs tout, il y a peu de livres, peu de scĂ©narios disponibles, et peu de campagnes parues (et courtes, avec ça)... (et le peu qui est paru est sujet Ă  dĂ©bat, donc bon).

Simplement, je tenais juste Ă  prĂ©ciser ici que notre forum ne valide pas ces noms comme canon. Ils peuvent ĂȘtre rĂ©utilisĂ©s faute de mieux, Ă©videmment, pour des parties privĂ©es de jdr. Lorsqu'un nouveau JDR VF sortira, il sera bien temps de dĂ©voiler des noms officiels pour ces villages.

C'est fort dommage, parce que le jour venu, lorsqu'une nouvelle version du Magnamund paraßtra en JdR VF, on va se retrouver avec de nouvelles traductions, et un "nouveau" Magnamund incohérent avec celui qu'on avait exploré jusque là. Je dois souligner l'importance des noms et des mots, et l'horreur que j'ai ressentie lorsque j'ai découvert la nouvelle VF du Seigneur des Anneaux parue il y a quelques années. Moi qui était fan depuis la fin des 8's, je ressens pour celle nouvelle VF un rejet total et inexorable. En Bilbo Bessac, je ne reconnais pas le Bilbon Sacquet/Baggins que j'ai connu jadis lors de mes premiÚres lectures (et donc je suis les aventures cinématographiques réguliÚrement). En fait, les mots contribuent à l'identité, c'est d'autant plus vrai dans le domaine de la fiction qui est sans cesse soumis aux retcons, aux reboots et autres diverses réinventions. Et le fait de changer un mot change aussi la réalité de la chose en question.

Le geek français est habituĂ© Ă  jongler entre la VF et la VO. Mais le fait de lui imposer plusieurs VF, honnĂȘtement, ça complique les choses inutilement (en plus, je n'ai aucun problĂšme avec des termes comme Chamblay ou MontchĂȘnaie, ce sont des traductions construites et intelligentes, je trouve.

M'enfin bon, c'est mon ressenti. Désolé pour le pavé :/

C'est tout simplement "Mordril Forest" 🙂, cf. et la carte et la VO de LS8.

Ah, je n'ai pas cette carte (j'ai que la VF, forcément), j'utilise celles dessinées par Francesco Mattioli, qui sont super détaillées. Bon, j'ai dû louper la mention, je regarderai dÚs que j'aurai le temps. Merci pour l'info en tout cas, je vais corriger mon post de ce pas.

  • Scriptarium
Posté(e)
l'horreur que j'ai ressentie lorsque j'ai découvert la nouvelle VF du Seigneur des Anneaux parue il y a quelques années.

Moi aussi j'ai biberonnĂ© Ă  la traduction de Francis Ledoux, dont les noms ont Ă©tĂ© repris dans les films. Mais j'ai achetĂ© la traduction de Daniel Lauzon pour la lire Ă  mes enfants : on a aujourd'hui du recul sur l'Ɠuvre globale et la nouvelle traduction est probablement plus proche de l'esprit de la VO (un peu comme les retraductions rĂ©centes de Lovecraft, Howard ou CASmith). Et surtout cohĂ©rente entre Le Hobbit et Le Seigneur.

Alors oui, au début Bessac et Fendeval ça déchire les yeux mais on s'y fait vite.

Le geek français est habitué à jongler entre la VF et la VO.

Ou pas ^_^

Posté(e)
Moi aussi j'ai biberonnĂ© Ă  la traduction de Francis Ledoux, dont les noms ont Ă©tĂ© repris dans les films. Mais j'ai achetĂ© la traduction de Daniel Lauzon pour la lire Ă  mes enfants : on a aujourd'hui du recul sur l'Ɠuvre globale et la nouvelle traduction est probablement plus proche de l'esprit de la VO (un peu comme les retraductions rĂ©centes de Lovecraft, Howard ou CASmith). Et surtout cohĂ©rente entre Le Hobbit et Le Seigneur.

AprĂšs, je ne critique absolument pas la qualitĂ© de la trad', elle est certainement trĂšs bien et les critiques que je vois partout semblent trĂšs positives. Mais pourquoi ĂŽ grands dieux, pourquoi avoir modifiĂ© les noms des personnages et des lieux ???? ❓ ❓ ❓

  • Scriptarium
Posté(e)

HypothĂšses :

  • le traducteur estime que sa solution est plus proche de l'esprit de l'Ɠuvre ;
  • la traduction Ă©tant une Ɠuvre de l'esprit, l'ancien traducteur a la propriĂ©tĂ© intellectuelle dessus ; changer les noms permet de s'affranchir d'un certain nombre de problĂšmes.

  • Grand Sorcier
Posté(e)

Ouch, là tu nous poses une colle ! 😁

Je ne connais aucune forme nominale de "far".

2 solutions :

- on en dĂ©duit bĂȘtement que c'est un nom propre, dans ce cas tu traduis : ruelle de Fars ;

- on considÚre que l'auteur a inventé un néologisme à part de l'adjectif ou de l'adverbe far, ce qui pourrait donner : ruelle du lointain ou un truc bizarre de ce genre.

  • Scriptarium
Posté(e)

Ca ne se traduit pas, c'est un nom propre, le nom du Roi Fars qui a rĂ©gnĂ© sur le Sommerlund de MS 4171 Ă  MS 429 🙂. Fars II a lui rĂ©gnĂ© de MS 4937 Ă  MS 4991.

Posté(e)
Beaucoup des noms de rue et de place dans les villes du Sommerlund sont des noms d'anciens rois et reines 🙂

"Bonjour! Pouvez-vous m'indiquer comment me rendre Ă  la Guilde des Marchands de Holmgard?"

"Oui, bien sĂ»r! Vous prenez la premiĂšre rue Ă  droite, la rue Ulnar II, puis la troisiĂšme Ă  gauche, la rue Ulnar 1er, puis vous passez la rue Ulnar IV et tout de suite aprĂšs, la rue Ulnar 1er changera de nom pour rue Ulnar III. C'est lĂ !" 😁

  • Scriptarium
Posté(e)
"Bonjour! Pouvez-vous m'indiquer comment me rendre Ă  la Guilde des Marchands de Holmgard?"

"Oui, bien sûr! Vous prenez la premiÚre rue à droite, la rue Ulnar II, puis la troisiÚme à gauche, la rue Ulnar 1er, puis vous passez la rue Ulnar IV et tout de suite aprÚs, la rue Ulnar 1er changera de nom pour rue Ulnar III. C'est là!"

:D

C'est sĂ»r que Joe aurait pu varier en proposant la rue Ulnaar, mais ça aurait jetĂ© le trouble, quand mĂȘme, non ?

Hahaha c'est la base d'un bon épisode de Relou Solitaire ça ^^.

Voilà une petite liste des noms des rois du Sommerlund tirés du supplément Realm of Sommerlund en plus d'Ulnar, si ça peut aider:

Braern

Haigh

Maura

Veno

Ruanon

Rednor

Venn

Calun

Vinas (oui je sais qu'en français c'est propice aux jeux de mots)

Zorn

Medar

Fars

Frey

Corel

Myranar

Hobar

Tor

... (liste non exhaustive)...

Posté(e)
[Voilà une petite liste des noms des rois du Sommerlund tirés du supplément Realm of Sommerlund en plus d'Ulnar, si ça peut aider:

Braern

Haigh

Maura

Veno

Ruanon

Rednor

Venn

Calun

Vinas (oui je sais qu'en français c'est propice aux jeux de mots)

Zorn

Medar

Fars

Frey

Corel

Myranar

Hobar

Tor

... (liste non exhaustive)...

Effectivement, ça peut ĂȘtre trĂšs utile, une liste comme ça 😁

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet


×   CollĂ© en tant que texte enrichi.   Restaurer la mise en forme

  Seulement 75 Ă©moticĂŽnes maximum sont autorisĂ©es.

×   Votre lien a Ă©tĂ© automatiquement intĂ©grĂ©.   Afficher plutĂŽt comme un lien

×   Votre contenu prĂ©cĂ©dent a Ă©tĂ© rĂ©tabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insĂ©rez-les depuis une URL.


  • Quoi de neuf ?

    1. 7

      Les coffrets des Miroirs sont (enfin) disponibles

    2. 7

      Les coffrets des Miroirs sont (enfin) disponibles

    3. 7

      Les coffrets des Miroirs sont (enfin) disponibles

    4. 34

      Scénarios non officiels 2024/2025

    5. 0

      Les Marais de Grogmyre

    6. 7

      Les coffrets des Miroirs sont (enfin) disponibles

    7. 5

      Liens VTT Foundry sur la souscription "Miroir des Terres Médianes"

    8. Les Armées de l'Ombre (SCRAM01)

×
×
  • CrĂ©er...

đŸȘ Vous prendrez bien quelques cookies ?

Notre systĂšme requiert l'installation de certains cookies sur votre appareil pour fonctionner.