Aller au contenu

Errata: de Quarle/Quarlen à Anarie/Anari


Ixia

Messages recommandés

Avec l’excitante annonce de la republication par Gallimard de la série Magnakaï, et en particulier les livres 6, 7 et 9 (mais pas 8?) dès l’année prochaine, j’ai pensé ouvrir ce fil de discussion dans lequel nous pourrions soumettre aux experts de Scriptarium les erreurs et imprécisions qui existent dans les versions originales et que nous souhaitons voir être corrigées ou mises à jour dans les v5.

Je prévois que la plupart du temps, ces erreurs n’auront pas échappé à l’oeil de lynx de Yaztromo, Zorkaan et leurs collaborateurs. Ce sera alors pour eux l’occasion de nous partager leur décision et leur processus de réflexion, s’ils le désirent.

*******************

J’ouvre la discussion avec l’un des grands mystères de la toponymie Magnamundoise: Quarle ou Quarlen?

Dans The Kingdoms of Terror, Joe Dever écrit que la ville de Quarlen tient son nom de la River Quarl (sans e).

En français, les traducteurs ont choisi le nom de Quarle. Dans le paragraphe 1 de La Pierre de la Sagesse, il est précisé que la cité tire son nom de la rivière du même nom. Donc: ville de Quarle et rivière Quarle. C’est identifié ainsi sur la carte.

Petit problème, les traducteurs oublient rapidement ce qu’ils ont décidé, si bien qu’à plusieurs endroits dans le livre de même que dans d’autres qui ont suivi, ils écrivent Quarlen, comme en anglais.

Je présume que Scriptarium a déjà tranché la question depuis longtemps: cité de Quarle ou Quarlen? (Ma préférence va pour la version originale française de Quarle)

Modifié par Ixia
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le titre du sujet mentionne Anari/Anarie mais tu n'en fais pas mention?😅

Bon, moi, je vais y aller sur les noms de pays qui finissent en -ia. On a Talestria, Cloesia, Slovia... et leur traduction varie selon les livres: dans certains, ces noms finissent en -ie (Talestrie, Slovie, Cloesie) mais dans certains autres, on garde la version anglaise. D'ailleurs, dans le livre 9, on inscrit Slovie sur la carte mais dans l'introduction, on parle de l'invasion de la Cloesia... Bref, j'aimerais que l'on garde les noms en -ie comme on le voit dans notre monde (Italie, pas Italia; Russie, pas Russia; Estonie, pas Estonia...)

Ce qui nous amène à Anarie ou Anari. Est-ce que Dessi a eu une traduction en Dessie? Je ne crois pas, alors Anari de ne devrait pas avoir de E non plus selon moi.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 29/11/2022 à 12:00, BlackCat a dit :

Le titre du sujet mentionne Anari/Anarie mais tu n'en fais pas mention?😅

Le thread couvre trois livres! Le titre est une façon d’expliquer qu’il traite de tout ce qui se passe entre le départ vers Quarle et l’arrivée en Anari. Je ne voulais pas mettre toutes mes suggestions d’un coup et faire peur à nos amis de Scriptarium! 😄

Je l’ai déjà écrit, je suis très déçu de l’abandon de la Talestrie au profit de la Talestria et de l’Eldenor au profit d’Eldenora.

Eldenora n’apparaît pourtant pratiquement pas dans La Pierre de la Sagesse (seulement dans la carte, je crois), alors qu’on retrouve Eldenor à profusion dans La Porte d’Ombre et dans La Guerre des Runes.

Dans le cas de «Talestria», le choix de Scriptarium de revenir à la version anglaise est particulièrement incompréhensible du fait que le nom apparait pour la première fois dans Dans l’enfer de la jungle, un livre où se trouvent d’autres erreurs flagrantes de traduction, notamment des légions Giaks et un Helghast. Talestria est ensuite restée comme une tache dans le reste de la série Magnakaï (dans les résumés des épisodes précédents), avant d’enfin être traduit comme il se doit dans les livres ultérieurs.

Concernant Cloeasia, c’est plus sensible. Il apparaît dès Le Gouffre maudit, avec la troupe Asajir. Le nom est de toute façon tellement étrange que je comprends Scriptarium d’hésiter à adopter Cloésie, même si c’est ce que je préférerais aussi.

D’accord avec toi BlackCat: Anari comme dans Dessi!

 

Modifié par Ixia
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 29/11/2022 à 16:52, udhessi a dit :

Et Ixie au lieu de Ixia ?

Haha! Je l'attendais celle-là!

NOTE: On garde Ixia, parce que nulle part dans la série retrouve-t-on Ixie, contrairement à Talestrie, Eldenor, Cloésie, etc. 

Modifié par Ixia
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 29/11/2022 à 15:52, udhessi a dit :

Et Ixie au lieu de Ixia ?

Hé, il y a le Libéria et le Nigéria qui ne sont pas devenus Libérie et Nigérie... D'ailleurs, on dit LE Libéria et LE Nigéria tandis que les pays dont on dit "LA" (Tanzanie, Mongolie, Roumanie...) ont -ie à la place de -ia. Dans le Magnamund, on a LA Slovie, LA Talestrie, LA Cloésie... Il se pourrait donc qu'Ixia soit en fait masculin pour lui permettre de garder son -ia à la fin.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Grand Sorcier
Le 29/11/2022 à 16:38, Ixia a dit :

Quarle ou Quarlen?

Quarle.

Certes on perd le distinguo VO entre le nom de la ville et le nom de la rivière, mais Quarle est la forme 1re dans la VF et dominante, et telle est la règle que nous avons retenu pour la v5 : préférence à la traduction initiale et dominante (au moins dans les séries les plus lues donc connues), sauf traduction foireuse.

Le 29/11/2022 à 17:00, BlackCat a dit :

Anari/Anarie

Anari logiquement. Si ça avait été Anaria en VO, on aurait pu se poser la question d'Anarie (ou Anaria) en VF. Mais c'est vrai que la forme 1re et dominante en VF est Anarie, et que ça semble plus naturel, donc nous allons y réfléchir dans le cadre de la relecture qui s'amorce.

Le 29/11/2022 à 17:00, BlackCat a dit :

Est-ce que Dessi a eu une traduction en Dessie? Je ne crois pas

Tu as raison. Et ça aurait été hideux. 😁

Le 29/11/2022 à 17:00, BlackCat a dit :

On a Talestria, Cloesia, Slovia... et leur traduction varie selon les livres: dans certains, ces noms finissent en -ie (Talestrie, Slovie, Cloesie) mais dans certains autres, on garde la version anglaise. D'ailleurs, dans le livre 9, on inscrit Slovie sur la carte mais dans l'introduction, on parle de l'invasion de la Cloesia... Bref, j'aimerais que l'on garde les noms en -ie comme on le voit dans notre monde (Italie, pas Italia; Russie, pas Russia; Estonie, pas Estonia...)

Je rectifie : on a en VO Cloeasia (cartes de LW4 et LW21, et dans les textes, LW2, LW4, LW9, LW10 et LW12, plus l'adjectif cloeasian dans LW5 et LW21).

Ensuite les traductions premières et dominantes sont :

  • Cloeasia ou Clœasia (LS2, 4, 9, 10 et carte 21, contre Cloeasie – qui renvoie trop à l'Asie – dans LS5 et 12 et Cloasie dans le texte de LS21),
  • Talestria (LS8, 9, 10, 11, 12 et 29, contre Talestrie dans le seul LS18),
  • et Slovie (pas checké, mais je ne me souviens pas avoir lu de Slovia, ou alors très tardivement).

Donc pas de raison de franciser sous prétexte d'harmoniser les terminaisons.

A noter d'ailleurs qu'il n'existe pas de règle fixe. Certes, la terminaison de la plupart des pays en -a est francisée en -e en français, mais nous sommes dans un univers médfan imaginaire. Et nous avons bien le Tadatizaga (pas le Tadatizague, arg), ou au féminin la Lencia (pas la Lencie), pour ne pas prendre l'exemple d'Ixia 😄 mais pour lequel je rejoins l'analyse de BlackCat sur le statut masculin de ce nom (mais un usage sans article, comme Ogia), ou, dans d'autres univers, Fantasia (et non Fantasie), etc. 

Le 29/11/2022 à 17:46, Ixia a dit :

Dans le cas de «Talestria», le choix de Scriptarium de revenir à la version anglaise est particulièrement incompréhensible du fait que le nom apparait pour la première fois dans Dans l’enfer de la jungle, un livre où se trouvent d’autres erreurs flagrantes de traduction, notamment des légions Giaks et un Helghast. Talestria est ensuite restée comme une tache dans le reste de la série Magnakaï (dans les résumés des épisodes précédents), avant d’enfin être traduit comme il se doit dans les livres ultérieurs.

C'était l'inverse que tu voulais dire ? Scriptarium a choisi de garder la VO Talestria sans traduire. Comme indiqué plus haut, c'est la forme dominante et "historique", pas une "tâche" provisoire remplacée par une "bonne" traduction. Et le fait que la traductrice ayant fait le choix de ne pas traduire Talestria a eu quelques mauvaises idées sur d'autres noms ne devrait pas être un critère. On lui doit le respect à elle aussi. 😄 Il ne faut pas rejeter tout le travail d'un traducteur sous prétexte qu'il aurait fait quelques erreurs d'appréciation. C'est comme quand j'entends les anti-Francis Ledoux, le 1er traducteur du Seigneur des Anneaux. Pourtant, j'étais le 1er, dans les années 90, à regretter pas mal de choix de traduction, et un paquet d'incohérences entre les livres de Tolkien, mais ne voir que les défauts, c'était ignorer les grandes qualités du travail monumental du traducteur par ailleurs. Et maintenant que tout a été retraduit par Daniel Lauzon, certes on a gagné en cohérence, mais en détruisant au passage tout un lexique bien connu des lecteurs de la 1re version, et personnellement, je suis peut-être un vieil idiot, mais je ne m'y habituerai jamais (et je ne dis pas ça parce que Lauzon est canadien, cher BlackCat 😜).

Le 29/11/2022 à 17:46, Ixia a dit :

Je l’ai déjà écrit, je suis très déçu de l’abandon de la Talestrie au profit de la Talestria et de l’Eldenor au profit d’Eldenora.

Pas un abandon, il ne faut pas inverser les choses ! C'est plutôt un abandon de la Talestria au profit de la Talestrie, mais ça dépend dans quel ordre tu as joué les livres. Si tu as lu LS18 avant LS8, alors je comprends que pour toi la bonne traduction soit Talestrie.

Eldenora, c'est pour moi le seul cas où on puisse hésiter sur quelle traduction retenir, et c'est exactement ce qui s'est passé en interne pour nous. Car Eldenora est certes la 1re traduction, mais elle est ultra-minoritaire à l'échelle de la série, puisque dans LS18, où s'y passe une bonne partie de l'aventure, puis dans LS24, on a beaucoup d'occurrences d'Eldenor. Pour autant, outre mon goût personnel – Eldenor renvoie à Aliénor pour moi (désolé, mais quand on exerce un rôle de conseil, on peut parfois en abuser 😁), il y a un bon argument pour ne pas avoir retenu Eldenor : en vo on a Durenor et Eldenora. le 1er étant traduit Durenor, le 2e est traduit Eldenora. On n'aurait pas eu idée de traduire Durenora, donc pas de raison de traduire Eldenor !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La Métropole de la Peur en v5 est enfin entre mes mains! Pas mal content d’ajouter ce livre à ma collection, d’autant plus que de nombreux ajouts, corrections et améliorations ont été apportés.

Parmi les modifs apportées dans cette v5 de La Métropole de la Peur:

- Corrections effectuées dans la carte.

- Des statistiques de combat ont été révisées.

- Travail complet d’harmonisation (Maîtres des Ténèbres, Anarie, Orbe de la Mort…)

- Ajouts de nouvelles règles optionnelles introduites dans la Definitive Edition.

- Qui exactement composait la «meute de Gnaag» qui marchait sur Tahou?

- Détails concernant l’origine de la langue anarienne.

- Comment le Zakhan se retrouve-t-il face à face avec Loup Solitaire alors que notre héros est censé être au sommet d’une tour avec Banedon?

- Et bien plus encore, y compris la magnifique couverture encore une fois signée par Djib. Jamais le siège de Tahou n’aura été aussi bien rendu!

Vincent Lazzari signe de nouvelles Archives de Magnamund. Vous pourrez en apprendre plus sur l’histoire de la république d’Anarie, Zaaryx, le Zakhan Kimah, les Crocaryx et les Zadragons, avec en prime quelques lignes sur les Faux Dragons.

IMG_3493.jpeg

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Restaurer la mise en forme

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.


×
×
  • Créer...

🍪 Vous prendrez bien quelques cookies ?

Notre système requiert l'installation de certains cookies sur votre appareil pour fonctionner.