Aller au contenu

Ixia

Scriptarium
  • Compteur de contenus

    473
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Ixia

  1. Dans la section 16, l’auteur présume que Loup Solitaire possède un plan de Varetta. C’est véridique, sauf si vous avez vaincu Brutus dans la section 116. Il faudrait ajouter dans la section 193 une mention que Loup Solitaire a pris un plan de Varetta à la suite de la bagarre, comme c’est déjà le cas dans la version originale anglaise.
  2. Section 297 de La Pierre de la Sagesse. Une omission que je n'avais jamais remarquée avant aujourd'hui. Dans la version originale anglaise, il y a une citation du capitaine après la victoire contre les pirates des rivières. ‘Ha!’ he cries gleefully. ‘I’ve always said the Deldenians have no head for a fight!’ Aucune idée pourquoi ç'a été coupé dans la traduction, surtout qu'en plus, la citation contient une info intéressante, soit que les pirates sont de nationalité deldenienne.
  3. Une autre petite coquille somme toute mineure, toujours dans La Pierre de la Sagesse, cette fois-ci au paragraphe 243. Il faut remplacer, si ce n’est déjà fait grâce aux bons soins de Scriptarium, les mots «Si votre total est égal à zéro» par «Si votre total est compris entre 0 et 3». Aussi, dans la section 56, ajouter: (dans ce cas-ci 0=10). C'est indiqué dans la version originale anglaise mais pas dans la traduction.
  4. Je poursuis ma petite révision personnelle de La Pierre de la Sagesse, tout en m’amusant à redécouvrir un livre que je n’avais pas relu depuis longtemps. Il y a au paragraphe 181 une coquille: les Magadoniens. Je suppose que Scriptarium l’a trouvée il y a longtemps et qu’elle a peut-être même été corrigée dans la v2 (j’ai la version originale du livre)? Dans le doute, je préfère la relever quand même. Erreur de même type dans le paragraphe 205. L’arc de chasse de Durenese.
  5. Haha! Je l'attendais celle-là! NOTE: On garde Ixia, parce que nulle part dans la série retrouve-t-on Ixie, contrairement à Talestrie, Eldenor, Cloésie, etc.
  6. Le thread couvre trois livres! Le titre est une façon d’expliquer qu’il traite de tout ce qui se passe entre le départ vers Quarle et l’arrivée en Anari. Je ne voulais pas mettre toutes mes suggestions d’un coup et faire peur à nos amis de Scriptarium! 😄 Je l’ai déjà écrit, je suis très déçu de l’abandon de la Talestrie au profit de la Talestria et de l’Eldenor au profit d’Eldenora. Eldenora n’apparaît pourtant pratiquement pas dans La Pierre de la Sagesse (seulement dans la carte, je crois), alors qu’on retrouve Eldenor à profusion dans La Porte d’Ombre et dans La Guerre des Runes. Dans le cas de «Talestria», le choix de Scriptarium de revenir à la version anglaise est particulièrement incompréhensible du fait que le nom apparait pour la première fois dans Dans l’enfer de la jungle, un livre où se trouvent d’autres erreurs flagrantes de traduction, notamment des légions Giaks et un Helghast. Talestria est ensuite restée comme une tache dans le reste de la série Magnakaï (dans les résumés des épisodes précédents), avant d’enfin être traduit comme il se doit dans les livres ultérieurs. Concernant Cloeasia, c’est plus sensible. Il apparaît dès Le Gouffre maudit, avec la troupe Asajir. Le nom est de toute façon tellement étrange que je comprends Scriptarium d’hésiter à adopter Cloésie, même si c’est ce que je préférerais aussi. D’accord avec toi BlackCat: Anari comme dans Dessi!
  7. Avec l’excitante annonce de la republication par Gallimard de la série Magnakaï, et en particulier les livres 6, 7 et 9 (mais pas 8?) dès l’année prochaine, j’ai pensé ouvrir ce fil de discussion dans lequel nous pourrions soumettre aux experts de Scriptarium les erreurs et imprécisions qui existent dans les versions originales et que nous souhaitons voir être corrigées ou mises à jour dans les v5. Je prévois que la plupart du temps, ces erreurs n’auront pas échappé à l’oeil de lynx de Yaztromo, Zorkaan et leurs collaborateurs. Ce sera alors pour eux l’occasion de nous partager leur décision et leur processus de réflexion, s’ils le désirent. ******************* J’ouvre la discussion avec l’un des grands mystères de la toponymie Magnamundoise: Quarle ou Quarlen? Dans The Kingdoms of Terror, Joe Dever écrit que la ville de Quarlen tient son nom de la River Quarl (sans e). En français, les traducteurs ont choisi le nom de Quarle. Dans le paragraphe 1 de La Pierre de la Sagesse, il est précisé que la cité tire son nom de la rivière du même nom. Donc: ville de Quarle et rivière Quarle. C’est identifié ainsi sur la carte. Petit problème, les traducteurs oublient rapidement ce qu’ils ont décidé, si bien qu’à plusieurs endroits dans le livre de même que dans d’autres qui ont suivi, ils écrivent Quarlen, comme en anglais. Je présume que Scriptarium a déjà tranché la question depuis longtemps: cité de Quarle ou Quarlen? (Ma préférence va pour la version originale française de Quarle)
  8. Sauf erreur, il n’y a que deux moyens de croiser la troupe de joyeux Zombizarres: les paragraphes 176 et 254 (c’est la Table du hasard qui décide). Au 176, l’auteur fait état de six cavaliers alors qu’au 254, il est fait mention de six hommes, six inconnus et six étrangers. Mais je devine que la prochaine réédition-révision n’est pas pour demain. L’équipe de Scriptarium aura amplement le temps de contrevérifier. Si j’ai raté une entrée, le «vous en comptez au moins cinq» devient effectivement un bon compromis.
  9. Je ne sais pas si ça mérite une correction ou pas dans une éventuelle réédition, mais j’aimerais soumettre à ton attention, Yaz, une petite chose qui me chicote depuis toujours dans le paragraphe 311 de La Traversée infernale. Il y est écrit: «Vous apercevez alors les silhouettes des six Monstres d’Enfer occupés à anéantir…» Il y a effectivement six Monstres d’Enfer dans le secteur, mais il y a toutefois une exception. Si Loup Solitaire arrive du paragraphe 332, il a la possibilité d’en tuer un. La solution la plus simple, selon moi, serait simplement d’enlever le mot six dans le paragraphe 311.
  10. Ixia

    Les brèves de 2022

    Une seule explication possible. Scriptarium a enfin accepté ma requête de longue date de cesser d'utiliser Talestria au lieu de Talestrie (en français, on dit Vassagonie, pas Vassagonia; Australie, pas Australia; Virginie, pas Virginia; Éthiopie, pas Ethiopia...), ce qui provoque des retards dans la réédition! 😂
  11. Merci Yaz pour toutes ses précisions. Je croyais qu'il s'agissait d'une simple erreur de montage de Gallimard. Mais bon, concernant l'inversion de paragraphes, ce sont des choses qui arrivent. La Traversée infernale est devenue plus "infernale", tout simplement! lol C'est un peu comme un jeu vidéo que l'on joue en mode difficile au lieu de normal ou facile. Ça n'enlève rien à la qualité de l'oeuvre. D'ailleurs, je confirme ton propos. Même avec ce bogue, la version 5.2 reste la meilleure de toutes. Je viens de terminer ma 2e relecture et j'ai le grand plaisir de découvrir à petites doses toutes les améliorations apportées. Concernant l'origine du Glaive de Sommer, j'adore le fait que l'explication est passée qu'il a été créé par des êtres que l'on aurait appelé des dieux, à une explication complète et complexe. J'ai souri aussi en découvrant le sort réservé à la fameuse lance. Ado, j'ai conservé cette foutue lance dans mes bagages au minimum jusqu'au livre numéro 12, même si elle ne me servait pourtant plus à rien! J'ai remarqué aussi que Kelman a gagné en puissance. Très bonne initiative. Si on fait le mauvais choix, il est indiqué qu'il bouge à une vitesse et avec une force surnaturelles contre lesquelles le héros ne peut rien. Honnêtement, je lui aurais même donné encore quelques points d'habileté de plus! Bref, TRÈS heureux d'enfin compter cette version 5.2 dans ma collection! Je n'ai aucune gêne à la recommander. La gang de Scriptarium a fait comme toujours de l'excellent boulot.
  12. Merci de partager ces belles nouvelles! Je pose la question par simple curiosité, mais quelle est la véritable raison de la republication du livre 9 de Loup Solitaire avant le livre 8?
  13. En fait, c'est pire. Dans la première v5 (celle dont toutes les copies françaises ont été vendues), c'est encore la version originale des années 1980 qui est utilisée. Imparfaite (donner la lance à Rhygar égale la mort), mais ça fonctionne. Dans cette nouvelle réédition, Gallimard et Scriptarium utilisent pour la toute première fois la version Project Aon, sauf que Gallimard a mélangé les renvois de paragraphe. En anglais, dans Project Aon: If you wish to give him your Magic Spear so that he can defend the tunnel entrance, or if you do not possess a Magic Spear, turn to 118. If you possess a Magic Spear but do not wish to give it to Rhygar, turn to 102. En français, dans la v5.2. Pour la toute première fois, c'est la même chose. Sauf que le premier paragraphe renvoie à la section 102, alors que la deuxième renvoie au 118. Ça signifie que pour réussir La Traversée infernale, il faut désormais tourner au bon embranchement, sauver le Monstre d'Enfer, le tuer et garder sa lance magique. Si Loup Solitaire prend le mauvais embranchement ou ne s'intéresse pas au Monstre d'Enfer, il est désormais impossible de terminer le livre.
  14. Noooooooon!!!! J’ai enfin reçu aujourd’hui La Traversée infernale (la toute dernière édition) après des mois d’attente. Comme un enfant le matin de Noël, j’ouvre tout de suite le livre à la section 299 pour voir si Gallimard et Scriptarium ont adopté la version Project Aon du dilemme de la lance de Rhygar. Hourra! C’est ce qu’ils ont fait! Le changement a été apporté! Sauf que… Gallimard a oublié d’inverser les numéros de paragraphe! Conséquence. Si vous avez la lance et que vous ne voulez pas vous en séparer, le livre vous envoie voir les Noudics au 118. Et si vous n’avez pas la lance magique ou que vous choisissez de la donner à Rhygar? Direction les Monstres d’Enfer au paragraphe 102. Il est donc désormais impossible de réussir La Traversée infernale sans posséder la lance magique. J’apprécie énormément les rééditions et tous les efforts qui sont mis par Scriptarium, les traducteurs et l’éditeur pour améliorer et bonifier les livres. Je sais à quel point vous travaillez fort, à quel point vous êtes des passionnés et à quel point nous, lecteurs de Loup Solitaire, sommes chanceux de compter sur le fruit de vos efforts. Vous savez tout le respect que j'éprouve à votre endroit. Mais celle-là fait très mal.
  15. Ixia

    Loup Solitaire en V5

    Alors, je dirais que ça dépend de deux choses. 1) Combien es-tu prêt à payer? 2) À quel point es-tu pressé de lire les livres? Les Definitive Edition en anglais sont la version ultime absolue, mais les v5 de Scriptarium ne sont pas loin derrière. Le problème par contre est qu'elles sont plus dispendieuses et publiées au compte-goutte. Alors que les livres originaux (du moins, les 20 premiers) sont généralement disponibles usagés et pas cher sur eBay ou Amazon (y compris les versions françaises).
  16. Ixia

    Loup Solitaire en V5

    C'est ton choix. Les livres en version traduite originale restent très bons, même en comparaison avec les v5. J'ai encore aujourd'hui autant de plaisir à lire un Tyran du Désert acheté par ma mère quand j'étais jeune ado que j'en ai à relire une v5 avec ajouts et améliorations de Scriptarium. Cela dit: Scriptarium fait un travail exceptionnel! Je considère personnellement que ça vaut la peine d'investir dans la v5 (ce que j'ai fait). Scriptarium corrige les erreurs de traduction, mais aussi apporte des améliorations au texte, y compris des ajouts apportés par Joe Dever dans les différentes rééditions survenues en anglais au cours des années. J'ai par exemple été très surpris de voir apparaître dans l'un des livres la possibilité d'utiliser le Poignard de Vashna, alors que dans la version originale, l'auteur n'en parle pratiquement plus entre son acquisition et la bataille de Tahou. Et bien sûr, il y a les Archives de Magnamund, toujours informatives et pertinentes. Même après toutes ces années et mes innombrables lectures de mes vieux livres, j'ai appris en lisant les Archives des infos qui m'avaient échappé. Bref, tout dépend de ce que tu recherches. Ça reste les mêmes histoires. Racheter les livres n'a rien d'essentiel. Mais Scriptarium et Gallimard (avec les nouveaux formats et couvertures) ont fait du bon boulot pour inciter les vieux lecteurs comme moi à réinvestir dans les aventures de Loup solitaire.
  17. Ixia

    Loup Solitaire en V5

    Il n’y a pas d’erreur. Il existe TROIS versions différentes du fameux paragraphe 299, dans les versions anglaises. 1) La version originale. 2) La version inversée, que l’on retrouve dans les éditions Collector. 3) La version Project Aon, que l’on retrouve dans la Definitive Edition. Gallimard a toujours privilégié en français la version originale, même si elle a été reniée par Joe Dever, parce que ses traducteurs et Scriptarium étaient insatisfaits (avec raison) de la correction apportée par l’auteur (la version inversée). Par contre, étant donné que Gallimard vient tout juste de réimprimer La Traversée infernale (une sorte de v5.2), j’ai bien hâte de découvrir si Scriptarium a profité de l’occasion pour y ajouter la version 3 du dilemme de la lance (la meilleure, celle inventée par Project Aon). J’ai commandé le livre, je me croise les doigts!
  18. Je suis en train de lire et de découvrir la version 5 du Tyran du Désert, avec toutes les améliorations de Scriptarium. J’ai recensé deux erreurs. Dans le paragraphe 350, une mention a été ajoutée selon laquelle il faut rayer le Glaive de Sommer de la feuille d’aventure. Il est précisé qu’il ne sera possible de le récupérer que «si cela vous est signifié ultérieurement dans le texte». Or, ce moment ne vient jamais. Dans la version Project Aon, le paragraphe 400 contient la phrase suivante: «If you lost the Sommerswerd during the confrontation with the Darklord, you may now retrieve it». Mais il n’y a rien de tel en français. **** Autre chose. Dans le paragraphe 67 (toujours dans Le Tyran du Désert), un ajout a été fait précisant que ce paragraphe correspond à la combinaison d’une serrure au paragraphe 58. Ce n’est pas faux, sauf que l’on peut aussi arriver du paragraphe 8 (ce qui était mon cas).
  19. Ixia

    Loup Solitaire en V5

    Aidez-moi à me démêler. En anglais, je comprends bien ce qu’est la Collector Edition. En français, je suis moins certain. Est-ce que toutes les v5 sont considérées comme étant Collector? Est-ce que le livre 1 augmentée, couverture dure, est un Collector? Ou seulement les livres avec les couvertures aux teintes grises métalliques?
  20. Ixia

    Loup Solitaire en V5

    Hahaha! Je n’oserais jamais dire ou croire le contraire! C’est une période excitante pour les fans de Loup Solitaire, et encore plus pour ceux de la première heure. Mes livres m’ont été achetés par mes parents quand j’étais jeune ado. Je n’avais jamais vu l’utilité d’acheter à nouveau les mêmes livres en version 2, 3 ou 4. Mais tout a changé avec la version 5. Nouveau format plus grand, magnifiques nouvelles pages couvertures et - surtout! - les Archives de Magnamund de même que tous les ajouts, corrections, améliorations, lore, etc. C’est un travail de révision et de bonification extraordinaire! Sans oublier la conclusion de la saga qui est en vue. Nous sommes privilégiés que l’équipe de Scriptarium travaille avec Gallimard mais aussi avec Holmgard Press. Nos versions traduites se comparent donc très favorablement avec les Definitive Edition. Inespéré! Si Gallimard peut enfin se décider à traduire Dusk of Eternal Night et se lancer dans les livres du Nouvel Ordre, mon bonheur sera complet. P.S. - Merci pour l’histoire à propos du Monstre d’Enfer. Je me souviens m’être déjà demandé pourquoi diable celui-ci se retrouvait si loin de ses compagnons, avec une lance à travers le corps…
  21. Ixia

    Loup Solitaire en V5

    Au fait, pour ceux qui comme moi ont raté la version 5 de La Traversée infernale et attendent la réimpression, il semble que ça bouge un peu du côté de Gallimard. Mon libraire fait une veille spéciale pour moi auprès de Gallimard, en attendant que le livre soit à nouveau disponible. Or, cette semaine, j'ai reçu des nouvelles: ********************* Bonjour, Une mise à jour de votre commande spéciale a été faite. Voici son nouveau statut : En processus d'approvisionnement. ********************* C'est la première fois que j'ai des nouvelles de cette veille depuis que j'ai passé la commande le 3 juin. Pas certain de ce que ça signifie exactement, mais ça semble être positif!
  22. Ixia

    Loup Solitaire en V5

    J’ai l’impression qu’ils vont vous demander moins de boulot que Le Tyran du désert et (éventuellement) Dans l’enfer de la jungle. Les livres 6 et 7 se passent dans une bulle, après la série Kaï mais avant l’invasion de Gnaag. Il y a peu de références aux livres précédents et contiennent peu d’événements qui sont repris dans les livres suivants (outre Roark). Les monstres de Zahda, par exemple, sont uniques à La Forteresse maudite. Ce n’est qu’à partir de Dans l’enfer de la jungle que les véritables problèmes de traduction et de continuité apparaissent dans la série Magnakaï. Les rares erreurs, comme les Druides de Cenet (au lieu de Cener) dans le paragraphe 182 de La Pierre de la sagesse, sont surtout des coquilles et non des erreurs de continuité ou d’interprétation du traducteur. J’ai quand même bien hâte de découvrir les ajouts de Scriptarium et ceux qui proviendront de Project Aon. Sans oublier les Archives!
  23. Ixia

    Loup Solitaire en V5

    Ça signifie que le rythme des réimpressions de la v5 s’accélère. Une EXCELLENTE nouvelle, surtout que les livres de la série Magnakaï font partie de ceux qui ont le plus besoin des soins de Scriptarium. Bien hâte de voir le résultat au début de l’année prochaine!
  24. Ixia

    Loup Solitaire en V5

    Merci pour ces infos Yaz. Bonne rencontre demain! Le fait que les v5 s’envolent comme des petits pains chauds est une excellente nouvelle. Gallimard a un impératif économique, comme tout bon éditeur. Si les Loup Solitaire ne se vendent pas, il va cesser de les imprimer. Je continue de rêver à la réimpression des livres du Nouvel Ordre Kaï (il m’en manque quelques uns pour compléter la série). Mais Gallimard ne les ressortira jamais si les v5 ne se vendent pas ou si la popularité de Loup Solitaire s’essouffle.
  25. Ixia

    Loup Solitaire en V5

    Oui, je suis d’accord. Je ne voyais rien de mal non plus avec la version originale du dilemme de la lance. C’est uniquement parce que l’auteur lui-même l’a reniée que je posais la question. Je suis en train de relire La traversée infernale, v2 ou 3. (Celui avec un mort vivant à la barre d’un bateau en page couverture). Il y a une erreur de traduction dans le paragraphe 24 que vous avez probablement corrigée il y a plusieurs années. J’en parle au cas où elle vous aurait exceptionnellement échappée. La section 24 parle de Renard Agile, «qui occupait un emploi d’artisan au monastère Kaï». Ça laisse croire qu’il était un simple employé et non pas un seigneur Kaï. C’est clairement une mauvaise traduction de journeyman, c’est-à-dire un Compagnon Kaï.
×
×
  • Créer...

🍪 Vous prendrez bien quelques cookies ?

Notre système requiert l'installation de certains cookies sur votre appareil pour fonctionner.