-
Compteur de contenus
459 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Le Potinier de Scriptarium
Nos produits
Ressources
Scriptaforum
Tout ce qui a été posté par Ixia
-
Erratum : Loup Solitaire 30 - Au bord de l'abîme
Ixia a répondu à un(e) sujet de Bruenor dans Loup Solitaire
Il me semblait, aussi, que j’avais d’abord cru que l’erreur avait été corrigée! Je me demandais si j’avais rêvé ça. Mystère résolu. Elle avait été corrigée au 312, mais pas au 276. -
Erratum : Loup Solitaire 30 - Au bord de l'abîme
Ixia a répondu à un(e) sujet de Bruenor dans Loup Solitaire
Une erreur de traduction gallimardienne me fait toujours sourire quand je tombe dessus, dans L’Oeil d’Agarash. Je l’indique dans ce fil parce que c’est plus simple de tout regrouper. Au paragraphe 276, tout de suite après l’affrontement final, on retrouve donc la phrase suivante: «Vous revient alors en mémoire ce que votre Maître suprême Loup Maudit (…)». Loup Solitaire devenu Loup Maudit? Quel sacrilège!!! Je le souligne ici parce qu’à ma grande surprise, l’erreur apparaît aussi dans la deuxième édition du livre (celle avec le dragon de glace en page couverture). Avouez toutefois que la personnalité du dernier des Seigneurs Kaï du Sommerlund aurait pu être bien différente… «À votre réveil, vous découvrez avec horreur que tous vos frères Kaï ont été massacrés. Vous sentez monter en vous une rage incontrôlable. Vous maudissez Ishir et Kaï qui vous ont abandonné. Loup Silencieux est devenu Loup Maudit!» -
@Yaztromo Merci Yaz pour ces précisions et explications. C’est toujours intéressant pour nous, simples fans, d’en apprendre plus à propos des dessous de votre travail. Je suis entrain de lire ces jours-ci les plus récentes versions des livres 1, 2 et 3 et de les comparer avec mes vieux volumes. Je suis épaté par l’ampleur de la révision. Je suis surtout impressionné par vos efforts de «retcon» afin qu’autant les vieux lecteurs que les nouveaux puissent s’y retrouver, peu importe les traductions qu’ils ont connu ou s’ils ont seulement lu les versions originales anglaises. Les Shianti, «appelés aussi Majdars ou, au Sommerlund et à Kalte, Anciens», les Languabarbs, «que les Barbares des Glaces appellent Kalkoth» (dans les Archives de Magnamund), etc. J’ai deux petites questions. 1) Comme tu le sais, il y a une controverse concernant le paragraphe 299 de La Traversée infernale (le sort réservé à Loup solitaire s’il conserve ou donne la lance magique). Dans les versions anglaises subséquentes, des changements ont été apportés par Joe Dever. Plus tard, Project Aon a ensuite proposé une version différente qui est selon moi la meilleure de toutes. Mais je note toutefois que Gallimard a conservé la version originale des années 1980. Est-ce que tu sais si des échanges ont eu lieu à ce sujet et pourquoi Gallimard a préféré ne rien modifier? 2) Dans la même catégorie, je note que les Bakanals ont repris leur nom de Baknar. Je sais que quand cela est possible, Scriptarium préfère généralement conserver la traduction originale. Je me demandais pourquoi cela n’a pas été le cas dans le cas des Baknars-Bakanals (je n’ai aucun problème avec Baknar, cela dit).
-
@Zorkaan Merci de ta réponse! Elle signifie beaucoup pour moi. Même si je sais que tu es associé à Scriptarium, il ne m’était bizarrement jamais venu à l’idée que tu lirais un jour ma petite analyse sans prétention d’Au bord de l’abîme. J’ai été complètement pris par surprise de lire ta réponse. C’est un grand privilège pour moi d’avoir pu partager mon appréciation de l’oeuvre directement à l’auteur et encore plus d’apprendre que tu me demandes de te partager mes moments favoris du scénario que tu as coécrit (je vais rédiger mes commentaires un peu plus tard dans un autre post que celui-ci, lequel est déjà bien assez long). Je profite du fait que j’ai ton attention pour te dire ma reconnaissance pour ton travail et celui de Ben. Je lis Loup solitaire depuis mon adolescence, il y a plus de 30 ans. Mon fils âgé de 10 ans découvre le monde de Magnamund à son tour! Nous sommes chanceux que le flambeau a été repris par des gens aussi talentueux et passionnés que toi et tous ceux qui vous appuient dans cette aventure. Merci! P.S. - Si Scriptarium a besoin de bras (ou de yeux!) pour relire, tester ou partir à la chasse aux incongruités dans les manuscrits traduits ou dans les nouvelles éditions de Gallimard, j’offre aussi mon aide. Je n’ai pas l’expérience et les connaissances de BlackCat, mais je ne suis pas vilain pour débusquer erreurs, paragraphes orphelins et autres trucs du genre. Je dis ça avec humilité, étant très conscient que des gens bien plus qualifiés que moi travaillent déjà très fort sur ces enjeux avant toute publication.
-
Erratum : Loup Solitaire 30 - Au bord de l'abîme
Ixia a répondu à un(e) sujet de Bruenor dans Loup Solitaire
Merci à BlackCat pour la réponse! -
Erratum : Loup Solitaire 30 - Au bord de l'abîme
Ixia a répondu à un(e) sujet de Bruenor dans Loup Solitaire
Bonjour, Je remarque quelques erreurs dans Au bord de l’abîme. Il y a bien sûr celle qui a fait l’objet d’un rectificatif par Gallimard, mais je note aussi quelques renvois à de mauvais paragraphes. Il y en a deux, en particulier, où je n’arrive pas à trouver le bon paragraphe d’arrivée. Je vais essayer de ne rien divulgâcher d’important. Mais bon, si vous n’avez pas encore lu Au bord de l’abîme mais planifiez de le faire, je vous invite à cesser de lire ce message dès maintenant. -
Merci de la réponse, BlackCat, et mes excuses. J’aurais dû avoir le réflexe d’aller voir d’abord s’il existe un fil de discussion à propos des erratums. Merci aussi à Kroc pour m’avoir révélé qu’il existe une façon de masquer une partie du contenu d’un message. Très heureux de connaître cette fonction!
-
Bonjour, Je remarque quelques erreurs dans Au bord de l’abîme. Il y a bien sûr celle qui a fait l’objet d’un rectificatif par Gallimard, mais je note aussi quelques renvois à de mauvais paragraphes. Il y en a deux, en particulier, où je n’arrive pas à trouver le bon paragraphe d’arrivée. Je vais essayer de ne rien divulgâcher d’important. Mais bon, si vous n’avez pas encore lu Au bord de l’abîme mais planifiez de le faire, je vous invite à cesser de lire ce message dès maintenant.
-
Merci pour l’info Yaz. C’est décevant, mais en même temps, je comprends que Gallimard a un impératif économique. Il doit vendre un maximum d’Au bord de l’abîme avant de publier la suite. On a attendu 20 ans entre La Cité de l’Empereur et L’Oeil d’Agarash. J’imagine qu’attendre un an et demi de plus pour «Le Crépuscule de la Nuit Éternelle» n’est pas la fin du monde. Parlant des livres du Nouvel Ordre Kaï, est-ce que Gallimard vous a exprimé ses intentions à propos d’une nouvelle republication? Je comprends qu’il n’y a pas d’annonce ou de décision définitive là-dessus, et que si c’était le cas, ce ne serait pas à Scriptarium de l’annoncer. Mais est-ce que Gallimard vous a exprimé un intérêt ou est-on plutôt dans le «Ne jamais dire jamais, mais rien n’est prévu à long terme»?
-
Heu… pas pour 2022? Comme dans: en 2023 ou plus tard? Nooon!!! Je rêvais de lire la traduction de Dusk of Eternal Night quelque part l’été prochain ou même au printemps… :-(
-
À ce sujet... Loin de moi l'idée d'avoir l'air trop impatient, mais... Quelqu'un chez Scriptarium a une idée quand (ou si) Gallimard prévoit publier la version française de LS31 Dusk of Eternal Night?
-
Je viens de terminer une deuxième et une troisième lectures d'Au bord de l'abîme, cette fois-ci en style roman. Je sautais par dessus les batailles, je ne comptais pas mes pertes d'Endurance, etc. Voici quelques autres commentaires en rafale (toujours sans divulgâcheurs). 1) L'histoire est simple. On part du point A au point B, puis on descend au point C. Mais j'ai été très surpris par tout ce que j'avais raté lors de ma première lecture! Il y a 3 ou 4 façons de se rendre de A à B. Chaque fois, les auteurs font un grand effort pour rendre l'histoire différente, nous en apprendre plus sur le groupe d'individus dans lequel le Grand Maître se retrouve (lore, comme ils disent en anglais), nous présenter des obstacles et des défis très différents d'une fois à l'autre, etc. 2) Il y a dans Abîme une grande volonté des auteurs pour faire des liens avec les volumes précédents. Je parle des personnages secondaires, mais aussi des clins d'oeil ici et là. J'ai lu des noms de personnage ou de monstres que je n'avais pas vu depuis longtemps et même, dans un cas, depuis la série Astre d'Or. 3) Concernant les "sections inutiles", je crois, BlackCat, que les auteurs étaient conscients du problème et ont tenté d'éviter le piège. Il y a plusieurs paragraphes dans Abîme où, au lieu de nous envoyer dans la section X, Y ou Z, les auteurs résument plutôt toutes les conséquences dans une seule section. Si vous tirez un chiffre entre 1 et 3, vous perdez deux points d'endurance. Si vous avez l'Alchimie Kaï, vous utilisez le sortière de Force et vous ne perdez qu'un seul point. Si vous tirez un 0, votre vie et votre quête s'arrête ici. Par contre, si..." À au moins deux ou trois endroits, il faut une page complète pour résumer tous les scénarios possibles. Je trouve ça très bien et c'est mieux que l'alternative (sacrifier 5 ou 6 sections). 4) La finale est apocalyptique. J'essaie d'imaginer la scène dans un film à grand budget, avec la musique dramatique et tout, et... wow. Juste, wow. Je n'avais pas détesté L'Oeil d'Agarash. Mais Au Bord de l'Abîme est plusieurs coches au-dessus.
-
HOURRA!!! Enfin reçu ma copie de Au bord de l’abîme! J’ai aussi commandé la version étendue de Les Maîtres des Ténèbres, mais il y a semble-t-il des problèmes de livraison. Pour ceux qui n’ont pas encore lu, voici quelques commentaires en vrac à propos d’Abîme (sans divulgâcheurs), que je viens de terminer: 1) Une brique! Un tantinet plus volumineux que L’Oeil d’Agarash, gigantesque en comparaison avec mon pauvre petit Shadaki (voir photo). 2) Il est magnifique. Le graphisme des premières pages est tout en beauté, les illustrations de Sampson sont exceptionnelles. 3) Le prologue (le «Story so far»)… Wow! On y trouve notamment un dialogue entre «Vous» et Loup solitaire, plein d’humanité, qui met la table pour le livre mais aussi le reste de la saga. Ce qui m’amène à… 4) Lazzari et Ben Dever ont réussi l’impossible. Je craignais une cassure dans le style et le rythme. C’est tout le contraire. On oublie que ce n’est pas Joe qui est l’auteur, tant ses successeurs réussissent à nous faire plonger dans l’histoire. Les dialogues, les descriptions, les détails, les références aux événements passés… tout y est. 5) Jouabilité. L’histoire semble à première vue relativement linéaire. Toutefois, si je me fie au nombre de fois où l’auteur me demande si j’ai trouvé tel objet, été à tel endroit ou réalisé telle chose, je réalise qu’il y a pas mal de surprises qui m’attendent lors d’une éventuelle deuxième ou troisième lecture. 6) Traduction sans tache. Il y a bien sûr des Talestria (Australie, pas Australia!!!) et des Eldenora esséminés un peu partout, mais on ne refera pas le débat ici. Pour le reste, qualité de traduction et cohérences sont au rendez-vous plus que jamais. Merci à Scriptarium! 7) Conclusion. Le meilleur volume de la série du Nouvel Ordre Kaï jusqu’à maintenant. J’ai hâte de le relire et de le rejouer. J’ai encore plus hâte à la suite. Quelqu’un sait quand (ou si) Gallimard traduira Dusk of Eternal Night? :-)
-
Tout à fait Yaz. Tu as raison sur toute la ligne, et c'est pourquoi malgré ma déception pour certains choix qui ont été fait, j'éprouve tout de même un immense respect pour tout le travail que vous avez accompli. Je n'aime pas Talestria, soit. Mais je me console en me rappelant que la décision de choisir la version anglaise du nom a été prise par un groupe de passionnés et d'experts de Loup solitaire, qui adorent la série et qui contribuent à sa pérennité en français. Merci pour tout! N.B. - Je suis en train de lire les livres du Nouvel Ordre, certains pour la première fois en français. Quelques découvertes amusantes dans les deux premiers volumes de la trilogie du Chai: 1) L'Autarque Séjanoz devient dans LS27 Séjanoz le Despote! Il retrouve heureusement son titre d'Autarque dans LS28. 2) Par contre, dans LS28, le Lissan devient la Lissanie! Je dois avouer que je trouve cette adaptation magnifique, même si, bien évidemment, je crois dans ce cas-ci que c'est mieux de conserver le nom original Lissan. 3) Le Chai gagne un accent circonflexe dans LS28. Il ne l'avait pas dans LS27, ni bien sûr dans LS29.
-
BlackCat, un lecteur anglophone sur Project Aon m’a expliqué un jour prononcer Cloeasia comme on on prononce le continent asiatique en anglais, précédé du préflix Clo, donc: Clo-Asia (avec le ea qui se prononce comme tu l’as parfaitement bien expliqué). Yastromo, tu as raison, les traducteurs frappent en fait le mur à compter du tome 5. D’où ma préférence pour que le travail amélioré des traducteurs qui ont suivi dans les tomes plus lointains soit reconnus. Australie, pas Australia; Talestrie, pas Talestria. Eldenor, en particulier, s’est tellement imposé dans l’usage, dans les tomes 18 et surtout Guerre des runes. Enfin, mon combat semble être perdu et je vais vivre avec le choix qui a été fait. Cela dit, j’aime beaucoup Zlan et Zlan impérial. Plus court, plus sinistre, plus facile à retenir, traduction littérale moins forcée. Pour Cloeasia, j’ai écrit qu’il y a eu 4 ou 5 versions en français… et tu m’en as cité quatre (ou trois et demie). Je crois que nous sommes dans une zone de compromis. :-)
-
Clé-azia! J’avoue n’avoir jamais pensé à le prononcer de cette manière. Je privilégie généralement Clo-é-zie. Mais je crois que je vais adopter ta méthode, Cdang, et dire Clé-azie. L’exemple d’oesophage est en effet très concluant. Ça démontre aussi qu’il est très possible d’offrir une traduction française, sans que cela n’enlève quoi que ce soit à la magie du monde de l’auteur. C’est pourquoi c’est si décevant de retrouver les traductions anglicisées qui ont pourtant été rejetées par les traducteurs qui ont suivi (Talestria et Eldenora, en particulier).
-
Cloeasia est effectivement un cas spécial. Il est pratiquement imprononçable en français (cloé-ah-zia??) En anglais, il se prononce comme dans Asia. Les traducteurs se sont souvent cassés la tête. Il doit être écrit dans la saga de 4 ou 5 façons différentes en français. Pour Eldenora et Talestria, par contre, le problème est qu’ils font leur apparition dans les livres les moins bien traduits de la série. En fait, à partir du Magnakaï, la traduction et la cohérence foutent le camp. Le petit lecteur franco de 12 ans que j’étais n’avais aucune idée de ce qu’était un Helghast ou un Giak en lisant ces livres. J’aurais donc cru que ces volumes, dans une éventuelle nouvelle édition, auraient été révisés avec la traduction standard qui a plus tard été adoptée. Pas que certaines de leurs mauvaises ou non-traductions auraient plutôt été adoptées. Cela dit, je reconnais que c’est là le privilège de Scriptarium. Avec tout le temps et l’effort que vous avez mis dans la saga, non seulement en termes de cohérences, mais aussi pour convaincre Gallimard de réimprimer les livres, vous avez bien mérité le droit d’avoir le dernier mot sur ces enjeux linguistiques.
-
Je ne le répéterai jamais assez, l’équipe de Scriptarium réalise un travail EXCEPTIONNEL pour améliorer la qualité des traductions françaises, en particulier avec son glossaire pour traducteurs. Je suis en train de relire L’Oeil d’Agarash. J’ai été TRÈS agréablement surpris de retrouver les Majdars (au lieu des Shiantis), Astre d’Or et même Noirok (au lieu de Cragmantle), qui à ma connaissance n’avait jusqu’alors été utilisée que Dans les entrailles de Torgar. Ils ne sont toutefois pas parfait. Je me suis arraché les cheveux en retrouvant la Talestria, l’Eldenora et la Cloesia. Les deux premiers sont d’abord apparus dans les premiers volumes de la série Magnakaï, sauf que ceux-ci sont parmi les plus mal traduits de toute la saga. Les traducteurs qui ont suivi ont plutôt adopté la formulation française: Talestrie, Eldenor et Cloésie. C’est logique. En français, on dit Australie, pas Australia; Indonésie, pas Indonésia. Dans le livre La Guerre des Runes, les traducteurs ont d’ailleurs privilégié Eldenor du début à la fin. J’ai donc été déçu, en lisant le chapitre Les événements marquants de l’histoire du Magnamund, de retrouver les Talestria et compagnie que je croyais pourtant enterrés depuis longtemps. Cela ne saurait toutefois occulter tout le reste. Les efforts de Scriptarium contribuent à améliorer la qualité de l’expérience francophone de Loup solitaire de façon extraordinaire!
-
J’ai perdu espoir de revoir les livres de la 4e série en français chez Gallimard. Mais si vous réussissez le miracle de les convaincre, il y a un GROS travail de révision à accomplir pour la traduction. Je suis en train de relire mes vieux livres. On retrouve de tout: des Elgedad, des Prakkarims et pire encore. Je suis en train de relire Sur la piste du loup. J’affronte des adversaires très puissants (Habileté: 52) que le traducteur a nommé: Horreurs Jumelles. Découragé, je me rend sur Project Aon pour avoir idée de ce que sont ces choses. Il s’agit de deux Xagash!!! Cela dit, ces mauvaises traduction sont mieux que rien du tout. Je lis bien l’anglais, mais c’est tellement plus facile en français. Il ne me reste qu’à espérer qu’un jour, Gallimard republiera ces livres, mais cette fois avec une révision signée Scriptarium! On peut rêver.
-
GRRRR!!! Depuis un mois ou deux, il est annoncé que Au bord de l’abîme sera disponible sera disponible au Canada à compter du 9 août. Ce matin, je me rend sur mon site de libraires indépendants pour enfin commander le livre. Et je découvre que la date du 9 août a été changée pour: Date de parution à déterminer. https://www.leslibraires.ca/livres/au-bord-de-l-abime-loup-joe-dever-9782075145633.html Même chose pour la version étendue de Les Maîtres des ténèbres. https://www.leslibraires.ca/livres/les-maitres-des-tenebres-loup-solitaire-joe-dever-9782075150620.html Il n’y a pas à dire, en tant que lecteur francophone de Loup solitaire, j’apprend les vertus de la patience. Cela fera de moi une meilleure personne j’imagine. 😜 AJOUT Le livre est finalement disponible! Hourra!!! Qui aurait cru que je n'avais qu'à me plaindre sur un fil de discussion de Scriptarium pour que ça débloque!
-
Ils vont prendre leur temps pour sortir le 32. Pour nous, lecteurs francos, ce n’est pas une vilaine nouvelle. Ça va laisser le temps à Gallimard Jeunesse de traduire le 31. Je dois avouer que c’est assez frustrant ces jours-ci d’aller sur Project Aon et de voir plein de posts où les lecteurs parlent de Dusk of eternal night et essaient de prédire ce qui va survenir dans le dernier livre de la saga, alors que j’attends encore avec impatience Au bord de l’abîme. Question pour ceux qui sont mieux informés que moi: quelqu’un sait quel sera la différence entre les livres Collector Edition et les livre Definitive Edition (en anglais)?
-
Gallimard a enfin mis en vente Au bord de l'abîme, la version française de Dead in the Deep! https://www.gallimard-jeunesse.fr/9782075145633/au-bord-de-l-abime.html Toutefois, bizarrement, quand j'essaie de le commander de mon libraire indépendant, en Acadie, on me répond que le livre est en précommande et qu'il ne sera pas disponible avant le 9 août. Quelqu'un ici est au courant s'il y a un décallage entre la sortie en France et celle au Canada? À moins que ce soit seulement mon librairie qui se laisse traîner les pieds...
-
Ce n'est pas impossible, quoique personnellement, je penche plutôt pour l'ignorance de la traductrice. On a vu la même chose se produire dans les Loup solitaire 5-6 et 8, quand les Helghasts, les Giaks et les Drakkars ont brutalement fait leur apparition dans les versions traduites. Je présume que la même chose est arrivée pour Étoile grise. De très nombeuses années s'étaient déjà écoulées depuis Astre d'Or. Très difficile pour une traductrice de deviner que Grey Star et les Shiantis avaient eu droit à une traduction/adaptation spéciale.
-
Intéressant. Merci d'avoir partagé le lien, Cdang. Je retiens ce commentaire d'un lecteur (dans le lien en question) à propos des choix créatifs dans la traduction de Grey Star/Astre d'Or. […] j’eus la réponse à la question qui avait motivé ma prise de contact avec elle. À savoir le pourquoi de tant de modifications dans la saga d'Astre d'Or. À l'époque le cahier des charges de l'éditeur était clair : on s'adressait à des enfants, non à des adultes. Le texte et les noms devaient être lisibles, compréhensibles et prononçables pour des ados français de l'époque, ils devaient leur parler. D'où ces changements qui peuvent sembler étranges maintenant. Ce n'est d’ailleurs pas les seuls livres où l'on peut constater ce phénomène. Une dizaines d'années plus tard (pour les LS) le public avait grandi et le contexte n'était plus le même, les noms « anglais » étant devenus beaucoup plus audibles.
-
Effectivement, les traducteurs des premiers livres ne se gênaient pas pour modifier des noms. Ça vaut aussi pour Loup solitaire. Pense aux Giaks devenus Gloks, aux Helghasts devenus Monstres d'Enfer, le Capitaine D'Val devenu Gayal, Flight from the Dark devenu Les Maîtres des Ténèbres, etc (avec tous les problèmes que cela a causé aux traducteurs qui ont suivi). Personnellement, j'ai toujours apprécié que la traduction n'était pas littérale, mais aussi adaptée au lectorat francophone. Peut-être y avait-il aussi une pression de la maison d'édition qui, comme tu viens de le souligner, aurait pu avoir jugé à l'époque que les aventures d'Étoile Grise ne risquaient pas, avec ce nom, de devenir un best seller? Nos amis de Scriptarium en savent peut-être plus à ce sujet.
Vous prendrez bien quelques cookies ?