-
Compteur de contenus
473 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Le Potinier de Scriptarium
Nos produits
Ressources
Scriptaforum
Tout ce qui a été posté par Ixia
-
Merci de l’info!
-
Hahaha! Non merci! Je ne suis pas un profiteur.
-
Tant mieux! J’ai bien hâte de compléter ma collection v5! Il va maintenant falloir que je décide quoi faire avec mon Oeil d’Agarash, que j’ai acheté trop tôt à l’époque, sans me douter qu’il serait immédiatement réimprimé avec une nouvelle couverture et surtout les Archives de Magnamund (de Scriptarium). La couverture de Dal Lago est magnifique, cela dit. Bref, j’hésite. Je le garde? Je le met en vente sur le web et j’achète le plus récent (avec le dragon de glace en couverture)? Je ne sais même pas si ç’a une valeur de revente. Vous feriez quoi à ma place?
-
Cool ! En Acadie, il n'est pas censé être disponible avant le début août. À moins que comme La Traversée infernale, il ne disparaisse avant que j'aie le temps de le commander. Grrrr! J'ai par contre reçu Les Grottes de Kalte v5 ce matin même!
-
Mon impression (sous toute réserve), BlackCat, est qu’il existe présentement trois versions du fameux paragraphe 299 en anglais, mais que la même version a toujours été conservée en français. 1) La version originale. 2) La version Collector Edition. Joe Dever inverse les deux choix, rendant du même coup plus difficile la réussite de la mission (il faut à tout prix la lance). 3) La version Definitive Edition. Une version mixe créée par Project Aon et retenue dans la version en ligne. En français, par contre, rien n’a jamais changé. C’est la version reniée par Joe Dever qui est toujours d’actualité. Je me demandais, Yaz, si tu pouvais nous dire pourquoi c’est le cas. Je devine que vous avez eu à l’interne des débats intenses sur le sujet.
-
Puisqu’on parle de la version 5 de La Traversée infernale, je me demandais si tu pouvais nous dire, Yaz, quelle est la position officielle de Scriptarium en lien avec la lance magique et Rhygar (section 299). Dans la version originale, on sait tous quelle est la conséquence si Loup Solitaire donne sa lance magique à Rhygar pour qu’il puisse se défendre. Pour autant que je sache, dans la version française, ce paragraphe n’a jamais été changé. Or, Joe Dever n’aimait pas cette version et l’a éventuellement modifiée lors de rééditions. Project Aon a ensuite apporté un nouveau changement qui se retrouve dans la Definitive Edition (et je présume aussi dans la Collector). Je me demandais si Scriptarium avait déjà songé à adopter cette version améliorée du paragraphe 299. J’ajoute en contenu masqué l’explication de Project Aon, que tu as sûrement déjà lue plusieurs fois.
-
Bin oui, tellement étrange, cette pénurie de Traversée infernale! Je possède les 20 premiers livres de la série (plus quelques livres du Nouvel Ordre Kaï) depuis mon adolescence. Cette semaine, je décide de me faire un cadeau et d'acheter les trois premiers volumes dans la version 5. J'aime le nouveau format, les pages couvertures et je suis impressionné par tout le travail fait par Scriptarium avec la révision et les Archives du Magnamund. Les livres 1 et 3 sont disponibes partout en V5 à prix normaux, mais pas La Traversée infernale. Je regarde en Acadie, au Québec, sur le web... tout a disparu. Je n'y comprend rien. .C'est un livre qui a un intérêt spécial en raison de la quête du Glaive de Sommer, mais ce n'est pas la meilleure aventure de la série, loin s'en faut, en raison notamment de sa faible rejouabilité. Je ne comprends pas pourquoi ce volume en particulier, plus que n'importe quel autre, a disparu des étagères, ni pourquoi Gallimard n'en imprime pas d'autres copies.
-
Erratum : Loup Solitaire 30 - Au bord de l'abîme
Ixia a répondu à un(e) sujet de Bruenor dans Loup Solitaire
Il me semblait, aussi, que j’avais d’abord cru que l’erreur avait été corrigée! Je me demandais si j’avais rêvé ça. Mystère résolu. Elle avait été corrigée au 312, mais pas au 276. -
Erratum : Loup Solitaire 30 - Au bord de l'abîme
Ixia a répondu à un(e) sujet de Bruenor dans Loup Solitaire
Une erreur de traduction gallimardienne me fait toujours sourire quand je tombe dessus, dans L’Oeil d’Agarash. Je l’indique dans ce fil parce que c’est plus simple de tout regrouper. Au paragraphe 276, tout de suite après l’affrontement final, on retrouve donc la phrase suivante: «Vous revient alors en mémoire ce que votre Maître suprême Loup Maudit (…)». Loup Solitaire devenu Loup Maudit? Quel sacrilège!!! Je le souligne ici parce qu’à ma grande surprise, l’erreur apparaît aussi dans la deuxième édition du livre (celle avec le dragon de glace en page couverture). Avouez toutefois que la personnalité du dernier des Seigneurs Kaï du Sommerlund aurait pu être bien différente… «À votre réveil, vous découvrez avec horreur que tous vos frères Kaï ont été massacrés. Vous sentez monter en vous une rage incontrôlable. Vous maudissez Ishir et Kaï qui vous ont abandonné. Loup Silencieux est devenu Loup Maudit!» -
@Yaztromo Merci Yaz pour ces précisions et explications. C’est toujours intéressant pour nous, simples fans, d’en apprendre plus à propos des dessous de votre travail. Je suis entrain de lire ces jours-ci les plus récentes versions des livres 1, 2 et 3 et de les comparer avec mes vieux volumes. Je suis épaté par l’ampleur de la révision. Je suis surtout impressionné par vos efforts de «retcon» afin qu’autant les vieux lecteurs que les nouveaux puissent s’y retrouver, peu importe les traductions qu’ils ont connu ou s’ils ont seulement lu les versions originales anglaises. Les Shianti, «appelés aussi Majdars ou, au Sommerlund et à Kalte, Anciens», les Languabarbs, «que les Barbares des Glaces appellent Kalkoth» (dans les Archives de Magnamund), etc. J’ai deux petites questions. 1) Comme tu le sais, il y a une controverse concernant le paragraphe 299 de La Traversée infernale (le sort réservé à Loup solitaire s’il conserve ou donne la lance magique). Dans les versions anglaises subséquentes, des changements ont été apportés par Joe Dever. Plus tard, Project Aon a ensuite proposé une version différente qui est selon moi la meilleure de toutes. Mais je note toutefois que Gallimard a conservé la version originale des années 1980. Est-ce que tu sais si des échanges ont eu lieu à ce sujet et pourquoi Gallimard a préféré ne rien modifier? 2) Dans la même catégorie, je note que les Bakanals ont repris leur nom de Baknar. Je sais que quand cela est possible, Scriptarium préfère généralement conserver la traduction originale. Je me demandais pourquoi cela n’a pas été le cas dans le cas des Baknars-Bakanals (je n’ai aucun problème avec Baknar, cela dit).
-
@Zorkaan Merci de ta réponse! Elle signifie beaucoup pour moi. Même si je sais que tu es associé à Scriptarium, il ne m’était bizarrement jamais venu à l’idée que tu lirais un jour ma petite analyse sans prétention d’Au bord de l’abîme. J’ai été complètement pris par surprise de lire ta réponse. C’est un grand privilège pour moi d’avoir pu partager mon appréciation de l’oeuvre directement à l’auteur et encore plus d’apprendre que tu me demandes de te partager mes moments favoris du scénario que tu as coécrit (je vais rédiger mes commentaires un peu plus tard dans un autre post que celui-ci, lequel est déjà bien assez long). Je profite du fait que j’ai ton attention pour te dire ma reconnaissance pour ton travail et celui de Ben. Je lis Loup solitaire depuis mon adolescence, il y a plus de 30 ans. Mon fils âgé de 10 ans découvre le monde de Magnamund à son tour! Nous sommes chanceux que le flambeau a été repris par des gens aussi talentueux et passionnés que toi et tous ceux qui vous appuient dans cette aventure. Merci! P.S. - Si Scriptarium a besoin de bras (ou de yeux!) pour relire, tester ou partir à la chasse aux incongruités dans les manuscrits traduits ou dans les nouvelles éditions de Gallimard, j’offre aussi mon aide. Je n’ai pas l’expérience et les connaissances de BlackCat, mais je ne suis pas vilain pour débusquer erreurs, paragraphes orphelins et autres trucs du genre. Je dis ça avec humilité, étant très conscient que des gens bien plus qualifiés que moi travaillent déjà très fort sur ces enjeux avant toute publication.
-
Erratum : Loup Solitaire 30 - Au bord de l'abîme
Ixia a répondu à un(e) sujet de Bruenor dans Loup Solitaire
Merci à BlackCat pour la réponse! -
Erratum : Loup Solitaire 30 - Au bord de l'abîme
Ixia a répondu à un(e) sujet de Bruenor dans Loup Solitaire
Bonjour, Je remarque quelques erreurs dans Au bord de l’abîme. Il y a bien sûr celle qui a fait l’objet d’un rectificatif par Gallimard, mais je note aussi quelques renvois à de mauvais paragraphes. Il y en a deux, en particulier, où je n’arrive pas à trouver le bon paragraphe d’arrivée. Je vais essayer de ne rien divulgâcher d’important. Mais bon, si vous n’avez pas encore lu Au bord de l’abîme mais planifiez de le faire, je vous invite à cesser de lire ce message dès maintenant. -
Merci de la réponse, BlackCat, et mes excuses. J’aurais dû avoir le réflexe d’aller voir d’abord s’il existe un fil de discussion à propos des erratums. Merci aussi à Kroc pour m’avoir révélé qu’il existe une façon de masquer une partie du contenu d’un message. Très heureux de connaître cette fonction!
-
Bonjour, Je remarque quelques erreurs dans Au bord de l’abîme. Il y a bien sûr celle qui a fait l’objet d’un rectificatif par Gallimard, mais je note aussi quelques renvois à de mauvais paragraphes. Il y en a deux, en particulier, où je n’arrive pas à trouver le bon paragraphe d’arrivée. Je vais essayer de ne rien divulgâcher d’important. Mais bon, si vous n’avez pas encore lu Au bord de l’abîme mais planifiez de le faire, je vous invite à cesser de lire ce message dès maintenant.
-
Merci pour l’info Yaz. C’est décevant, mais en même temps, je comprends que Gallimard a un impératif économique. Il doit vendre un maximum d’Au bord de l’abîme avant de publier la suite. On a attendu 20 ans entre La Cité de l’Empereur et L’Oeil d’Agarash. J’imagine qu’attendre un an et demi de plus pour «Le Crépuscule de la Nuit Éternelle» n’est pas la fin du monde. Parlant des livres du Nouvel Ordre Kaï, est-ce que Gallimard vous a exprimé ses intentions à propos d’une nouvelle republication? Je comprends qu’il n’y a pas d’annonce ou de décision définitive là-dessus, et que si c’était le cas, ce ne serait pas à Scriptarium de l’annoncer. Mais est-ce que Gallimard vous a exprimé un intérêt ou est-on plutôt dans le «Ne jamais dire jamais, mais rien n’est prévu à long terme»?
-
Heu… pas pour 2022? Comme dans: en 2023 ou plus tard? Nooon!!! Je rêvais de lire la traduction de Dusk of Eternal Night quelque part l’été prochain ou même au printemps… :-(
-
À ce sujet... Loin de moi l'idée d'avoir l'air trop impatient, mais... Quelqu'un chez Scriptarium a une idée quand (ou si) Gallimard prévoit publier la version française de LS31 Dusk of Eternal Night?
-
Je viens de terminer une deuxième et une troisième lectures d'Au bord de l'abîme, cette fois-ci en style roman. Je sautais par dessus les batailles, je ne comptais pas mes pertes d'Endurance, etc. Voici quelques autres commentaires en rafale (toujours sans divulgâcheurs). 1) L'histoire est simple. On part du point A au point B, puis on descend au point C. Mais j'ai été très surpris par tout ce que j'avais raté lors de ma première lecture! Il y a 3 ou 4 façons de se rendre de A à B. Chaque fois, les auteurs font un grand effort pour rendre l'histoire différente, nous en apprendre plus sur le groupe d'individus dans lequel le Grand Maître se retrouve (lore, comme ils disent en anglais), nous présenter des obstacles et des défis très différents d'une fois à l'autre, etc. 2) Il y a dans Abîme une grande volonté des auteurs pour faire des liens avec les volumes précédents. Je parle des personnages secondaires, mais aussi des clins d'oeil ici et là. J'ai lu des noms de personnage ou de monstres que je n'avais pas vu depuis longtemps et même, dans un cas, depuis la série Astre d'Or. 3) Concernant les "sections inutiles", je crois, BlackCat, que les auteurs étaient conscients du problème et ont tenté d'éviter le piège. Il y a plusieurs paragraphes dans Abîme où, au lieu de nous envoyer dans la section X, Y ou Z, les auteurs résument plutôt toutes les conséquences dans une seule section. Si vous tirez un chiffre entre 1 et 3, vous perdez deux points d'endurance. Si vous avez l'Alchimie Kaï, vous utilisez le sortière de Force et vous ne perdez qu'un seul point. Si vous tirez un 0, votre vie et votre quête s'arrête ici. Par contre, si..." À au moins deux ou trois endroits, il faut une page complète pour résumer tous les scénarios possibles. Je trouve ça très bien et c'est mieux que l'alternative (sacrifier 5 ou 6 sections). 4) La finale est apocalyptique. J'essaie d'imaginer la scène dans un film à grand budget, avec la musique dramatique et tout, et... wow. Juste, wow. Je n'avais pas détesté L'Oeil d'Agarash. Mais Au Bord de l'Abîme est plusieurs coches au-dessus.
-
HOURRA!!! Enfin reçu ma copie de Au bord de l’abîme! J’ai aussi commandé la version étendue de Les Maîtres des Ténèbres, mais il y a semble-t-il des problèmes de livraison. Pour ceux qui n’ont pas encore lu, voici quelques commentaires en vrac à propos d’Abîme (sans divulgâcheurs), que je viens de terminer: 1) Une brique! Un tantinet plus volumineux que L’Oeil d’Agarash, gigantesque en comparaison avec mon pauvre petit Shadaki (voir photo). 2) Il est magnifique. Le graphisme des premières pages est tout en beauté, les illustrations de Sampson sont exceptionnelles. 3) Le prologue (le «Story so far»)… Wow! On y trouve notamment un dialogue entre «Vous» et Loup solitaire, plein d’humanité, qui met la table pour le livre mais aussi le reste de la saga. Ce qui m’amène à… 4) Lazzari et Ben Dever ont réussi l’impossible. Je craignais une cassure dans le style et le rythme. C’est tout le contraire. On oublie que ce n’est pas Joe qui est l’auteur, tant ses successeurs réussissent à nous faire plonger dans l’histoire. Les dialogues, les descriptions, les détails, les références aux événements passés… tout y est. 5) Jouabilité. L’histoire semble à première vue relativement linéaire. Toutefois, si je me fie au nombre de fois où l’auteur me demande si j’ai trouvé tel objet, été à tel endroit ou réalisé telle chose, je réalise qu’il y a pas mal de surprises qui m’attendent lors d’une éventuelle deuxième ou troisième lecture. 6) Traduction sans tache. Il y a bien sûr des Talestria (Australie, pas Australia!!!) et des Eldenora esséminés un peu partout, mais on ne refera pas le débat ici. Pour le reste, qualité de traduction et cohérences sont au rendez-vous plus que jamais. Merci à Scriptarium! 7) Conclusion. Le meilleur volume de la série du Nouvel Ordre Kaï jusqu’à maintenant. J’ai hâte de le relire et de le rejouer. J’ai encore plus hâte à la suite. Quelqu’un sait quand (ou si) Gallimard traduira Dusk of Eternal Night? :-)
-
Tout à fait Yaz. Tu as raison sur toute la ligne, et c'est pourquoi malgré ma déception pour certains choix qui ont été fait, j'éprouve tout de même un immense respect pour tout le travail que vous avez accompli. Je n'aime pas Talestria, soit. Mais je me console en me rappelant que la décision de choisir la version anglaise du nom a été prise par un groupe de passionnés et d'experts de Loup solitaire, qui adorent la série et qui contribuent à sa pérennité en français. Merci pour tout! N.B. - Je suis en train de lire les livres du Nouvel Ordre, certains pour la première fois en français. Quelques découvertes amusantes dans les deux premiers volumes de la trilogie du Chai: 1) L'Autarque Séjanoz devient dans LS27 Séjanoz le Despote! Il retrouve heureusement son titre d'Autarque dans LS28. 2) Par contre, dans LS28, le Lissan devient la Lissanie! Je dois avouer que je trouve cette adaptation magnifique, même si, bien évidemment, je crois dans ce cas-ci que c'est mieux de conserver le nom original Lissan. 3) Le Chai gagne un accent circonflexe dans LS28. Il ne l'avait pas dans LS27, ni bien sûr dans LS29.
-
BlackCat, un lecteur anglophone sur Project Aon m’a expliqué un jour prononcer Cloeasia comme on on prononce le continent asiatique en anglais, précédé du préflix Clo, donc: Clo-Asia (avec le ea qui se prononce comme tu l’as parfaitement bien expliqué). Yastromo, tu as raison, les traducteurs frappent en fait le mur à compter du tome 5. D’où ma préférence pour que le travail amélioré des traducteurs qui ont suivi dans les tomes plus lointains soit reconnus. Australie, pas Australia; Talestrie, pas Talestria. Eldenor, en particulier, s’est tellement imposé dans l’usage, dans les tomes 18 et surtout Guerre des runes. Enfin, mon combat semble être perdu et je vais vivre avec le choix qui a été fait. Cela dit, j’aime beaucoup Zlan et Zlan impérial. Plus court, plus sinistre, plus facile à retenir, traduction littérale moins forcée. Pour Cloeasia, j’ai écrit qu’il y a eu 4 ou 5 versions en français… et tu m’en as cité quatre (ou trois et demie). Je crois que nous sommes dans une zone de compromis. :-)
-
Clé-azia! J’avoue n’avoir jamais pensé à le prononcer de cette manière. Je privilégie généralement Clo-é-zie. Mais je crois que je vais adopter ta méthode, Cdang, et dire Clé-azie. L’exemple d’oesophage est en effet très concluant. Ça démontre aussi qu’il est très possible d’offrir une traduction française, sans que cela n’enlève quoi que ce soit à la magie du monde de l’auteur. C’est pourquoi c’est si décevant de retrouver les traductions anglicisées qui ont pourtant été rejetées par les traducteurs qui ont suivi (Talestria et Eldenora, en particulier).
-
Cloeasia est effectivement un cas spécial. Il est pratiquement imprononçable en français (cloé-ah-zia??) En anglais, il se prononce comme dans Asia. Les traducteurs se sont souvent cassés la tête. Il doit être écrit dans la saga de 4 ou 5 façons différentes en français. Pour Eldenora et Talestria, par contre, le problème est qu’ils font leur apparition dans les livres les moins bien traduits de la série. En fait, à partir du Magnakaï, la traduction et la cohérence foutent le camp. Le petit lecteur franco de 12 ans que j’étais n’avais aucune idée de ce qu’était un Helghast ou un Giak en lisant ces livres. J’aurais donc cru que ces volumes, dans une éventuelle nouvelle édition, auraient été révisés avec la traduction standard qui a plus tard été adoptée. Pas que certaines de leurs mauvaises ou non-traductions auraient plutôt été adoptées. Cela dit, je reconnais que c’est là le privilège de Scriptarium. Avec tout le temps et l’effort que vous avez mis dans la saga, non seulement en termes de cohérences, mais aussi pour convaincre Gallimard de réimprimer les livres, vous avez bien mérité le droit d’avoir le dernier mot sur ces enjeux linguistiques.
-
Je ne le répéterai jamais assez, l’équipe de Scriptarium réalise un travail EXCEPTIONNEL pour améliorer la qualité des traductions françaises, en particulier avec son glossaire pour traducteurs. Je suis en train de relire L’Oeil d’Agarash. J’ai été TRÈS agréablement surpris de retrouver les Majdars (au lieu des Shiantis), Astre d’Or et même Noirok (au lieu de Cragmantle), qui à ma connaissance n’avait jusqu’alors été utilisée que Dans les entrailles de Torgar. Ils ne sont toutefois pas parfait. Je me suis arraché les cheveux en retrouvant la Talestria, l’Eldenora et la Cloesia. Les deux premiers sont d’abord apparus dans les premiers volumes de la série Magnakaï, sauf que ceux-ci sont parmi les plus mal traduits de toute la saga. Les traducteurs qui ont suivi ont plutôt adopté la formulation française: Talestrie, Eldenor et Cloésie. C’est logique. En français, on dit Australie, pas Australia; Indonésie, pas Indonésia. Dans le livre La Guerre des Runes, les traducteurs ont d’ailleurs privilégié Eldenor du début à la fin. J’ai donc été déçu, en lisant le chapitre Les événements marquants de l’histoire du Magnamund, de retrouver les Talestria et compagnie que je croyais pourtant enterrés depuis longtemps. Cela ne saurait toutefois occulter tout le reste. Les efforts de Scriptarium contribuent à améliorer la qualité de l’expérience francophone de Loup solitaire de façon extraordinaire!
Vous prendrez bien quelques cookies ?