Aller au contenu

Wheaton


Chrysalid

Messages recommandés

Posté(e)

Hello tous

P'tite question sur le Sommerlund aux spécialistes du Scriptaforum. Sur les cartes, on peut voir la présence d'un village du nom de WHEATON. Or, pour les besoins de notre dernier scénario, j'aurais besoin de savoir si on a des informations sur ce patelin. Y a-t-il des informations quelque part ? Et y a-t-il une VF à ce nom ?

Merciiii 🙂

Edit : j'ai trouvé le nom de VF, "Chamblay". Par contre, les informations concernant cette contrée sont trÚs réduites...

  • Grand Sorcier
Posté(e)

"Chamblay" (qu'on devrait plutĂŽt traduire par ChamblĂ© ou BlĂ©bourg, mĂȘme si le "blay" est sans doute une dĂ©formation volontaire du traducteur pour faire plus français ou, devrais-je dire, langue d'oĂŻl) porte le nom d'une des quatre maisons nobles de la Baronnie des Marches du Sud (dont le siĂšge est Ă  Moytura) et c'est le chef-lieu d'un comtĂ©. Le Comte vit en dehors de la petite ville, dans un manoir fortifiĂ©, un kilomĂštre et demi plus au sud.

Outre le blé, on cultive aussi dans les alentours de l'orge, des fruits, des tomates, de la vigne et du tabac (qu'on retrouve stylisé sur les emblÚmes de la ville - le tabac est cultivé au Sommerlund uniquement dans les Marches du Sud), tout y est vendu au marché de Moytura.

Son plus célÚbre habitant est Jan Thufeld d'Holmgard, qui possÚde un grand vignoble au sud du bourg et produit l'un des meilleurs vins du pays, dont le Fierté d'Holmgard, un vin blanc mousseux d'excellence.

L'endroit est surtout connu par le nom d'une bataille qui s'y est dĂ©roulĂ© Ă  l'Ăąge de l'apogĂ©e de l'Ordre KaĂŻ, pendant la PremiĂšre Guerre Vassa-sommerlundaise (PL 4432-4434). Les troupes du Zakhan Halarsa avaient pris et ravagĂ© Casiorn puis pĂ©nĂ©trĂ© en territoire sommerlundais par le sud, dĂ©fait les troupes de la baronnie de Ruanon, et furent arrĂȘtĂ©es justement ici.

L'arrĂȘt de l'offensive ne put se faire que grĂące au Seigneur KaĂŻ Faucon de Lune, armĂ© de son arc lĂ©gendaire Rokatr, qui perdit la vie lors de cette longue bataille (ainsi que d'autres vaillants KaĂŻ et Chevaliers du Royaume) mais pas en vain, car cela laissa assez de temps aux troupes du Sommerlund, renforcĂ©es de celles de Durenor, de contre-attaquer victorieusement.

On peut donc imaginer a minima que dans ce bourg, on voue non un culte mais qu'on cultive la mĂ©moire de cette bataille dĂ©cisive et de celui qui sauva sans doute le pays. Par contre, pas de sĂ©pulture pour le hĂ©ros, car son corps disparut mystĂ©rieusement et ne fut jamais retrouvĂ©. Mais non loin de la petite ville, Ă  l'ouest, dans une forĂȘt des contreforts des monts Durncrag (cf. map 1 de la Maps of Magnamund Collection), les restes des hĂ©ros du passĂ© (de cette bataille mais aussi de celle de la Passe de Moytura) sont enterrĂ©s dans les Hauts Tumulus, qui sont devenus un lieu de pĂ©lerinage pour les Chevaliers du Royaume.

  • Grand Sorcier
Posté(e)

HĂ©las non, pas encore. 🙄

Sauf erreur, le nom Wheaton n'est pas cité dans le corps des LDVELH, il n'apparaßt que sur la carte de LS19... sauf que celle-ci n'a été traduite que de façon trÚs succincte, sans les noms de petites villes, et l'éditeur ne nous a pas suivi sur notre recommandation de le faire sur la carte lors de la 4e réédition (alors qu'il a accepté de procéder à pas mal de modifications dans le texte). Sur la 5e édition, il a enfin accepté de procéder à des corrections un peu lourdes sur les cartes, mais nous n'en sommes qu'au tome 3, donc le retour du tome 19, avec enfin une carte entiÚrement traduite, n'est hélas pas pour demain. D'ici là, ceci dit, il y a fort à parier qu'une autre traduction officielle sera apparue, dans le cadre du nouveau jeu de rÎle.

Le nom Chamblay est sans doute issu de la traduction du 1er jdr qui, mĂȘme s'il est complĂštement obsolĂšte, peut toujours ĂȘtre utilisĂ© en attendant mieux en VF.

Mais tu peux aussi te faire tes propres traductions ! 😉

Posté(e)

C'est Ă  dire que les traductions actuelles ne sont pas
 "canoniques" ? Oui oui, le mot "Chamblay" et d'autres des rĂ©gions alentours, je les ai trouvĂ©es dans le JdR qui existe en VF. Il contient pas mal de matos, mĂȘme s'il est largement perfectible. Mais tu veux dire que ces termes vont changer avec la prochaine traduction ? Pourquoi ne pas conserver ceux qui existent ?

  • Grand Sorcier
Posté(e)

Parce que nous sommes en train de mettre en place avec Gallimard Jeunesse un nouveau glossaire qui se veut universel et que nous utiliserons donc sur tout nouveau produit en français dans l'univers de LS. Il alimente déjà la traduction de Skull of Agarash, et alimentera le jeu de rÎle, puisque c'est nous qui allons le traduire.

AprĂšs, l'idĂ©e n'est pas de changer les traductions pour le plaisir de le faire, mais ça sera fait chaque fois que ça se justifiera : existence de plusieurs traductions divergentes dans les sources en français, erreur de traduction, traduction malvenue... Nous avons nous-mĂȘme participĂ© aux traductions du Grimoire, donc certaines traductions sont dĂ©jĂ  passĂ©es "entre nos mains", du coup, il n'y a pas trop de craintes Ă  avoir, mais il pourra y avoir des changements.

Et non, les traductions du Grimoire ne sont pas "canoniques" puisque le jeu lui-mĂȘme ne l'est pas. Il s'Ă©carte sur un certain nombre de points du canon dĂ©jĂ  existant Ă  l'Ă©poque (la faute Ă  Mongoose plus qu'au Grim, d'ailleurs, mais ça n'est pas pour rien si Joe Dever a souhaitĂ© que ce jeu cesse de se dĂ©velopper, une fois qu'il s'est rendu compte que, des deux cĂŽtĂ©s de la Manche, des petits crĂ©atifs fous faisaient un peu ce qu'ils voulaient de son univers) et, depuis, pas mal de matĂ©riel canon nouveau a Ă©tĂ© produit, qui le rend encore plus caduc.

Ceci dit, encore une fois, à défaut de plus récent en français, rien n'interdit de continuer à s'en servir. Il a d'excellents cÎtés et tout n'est pas hors les clous.

Par contre, puisque tu t'intĂ©resses au Sommerlund, je te recommande d'Ă©viter comme la peste ce qui a Ă©tĂ© publiĂ© par le Grim relatif au Sommerlund : ça fait partie des choses les plus incohĂ©rentes avec le canon qui aient Ă©tĂ© publiĂ©es en français (l'auteur Darren Pearce Ă  l'origine de ce matĂ©riel Ă©tait dĂ©jĂ  peu rigoureux avec le canon quand il a Ă©crit ça, mais comme depuis, un Ă©norme supplĂ©ment est sorti chez Cubicle 7, co-Ă©crit par Joe lui-mĂȘme, qui remplace complĂštement son texte de l'Ă©poque, ça n'est plus du tout "officiel").

Posté(e)
AprĂšs, l'idĂ©e n'est pas de changer les traductions pour le plaisir de le faire, mais ça sera fait chaque fois que ça se justifiera : existence de plusieurs traductions divergentes dans les sources en français, erreur de traduction, traduction malvenue... Nous avons nous-mĂȘme participĂ© aux traductions du Grimoire, donc certaines traductions sont dĂ©jĂ  passĂ©es "entre nos mains", du coup, il n'y a pas trop de craintes Ă  avoir, mais il pourra y avoir des changements.

OK je comprends. Vu comme ça, c'est logique, évidemment.

Et non, les traductions du Grimoire ne sont pas "canoniques" puisque le jeu lui-mĂȘme ne l'est pas. Il s'Ă©carte sur un certain nombre de points du canon dĂ©jĂ  existant Ă  l'Ă©poque (la faute Ă  Mongoose plus qu'au Grim, d'ailleurs, mais ça n'est pas pour rien si Joe Dever a souhaitĂ© que ce jeu cesse de se dĂ©velopper, une fois qu'il s'est rendu compte que, des deux cĂŽtĂ©s de la Manche, des petits crĂ©atifs fous faisaient un peu ce qu'ils voulaient de son univers) et, depuis, pas mal de matĂ©riel canon nouveau a Ă©tĂ© produit, qui le rend encore plus caduc.

Euh
 ça par contre, c'est bizarre. Donc ce qui est sorti des Ă©curies Mongoose/Grimoire n'Ă©tait pas du tout contrĂŽlĂ© par Joe Dever ? Comment c'est possible ??

Par contre, puisque tu t'intĂ©resses au Sommerlund, je te recommande d'Ă©viter comme la peste ce qui a Ă©tĂ© publiĂ© par le Grim relatif au Sommerlund : ça fait partie des choses les plus incohĂ©rentes avec le canon qui aient Ă©tĂ© publiĂ©es en français (l'auteur Darren Pearce Ă  l'origine de ce matĂ©riel Ă©tait dĂ©jĂ  peu rigoureux avec le canon quand il a Ă©crit ça, mais comme depuis, un Ă©norme supplĂ©ment est sorti chez Cubicle 7, co-Ă©crit par Joe lui-mĂȘme, qui remplace complĂštement son texte de l'Ă©poque, ça n'est plus du tout "officiel").

Alors ça par contre, ça me dĂ©passe carrĂ©ment ❓ Tous les Ă©lĂ©ments de contexte sur le Sommerlund que l'on trouve dans les bouquins du JdR Grimoire ne sont pas bons ? La description de la citĂ© d'Holmgard dans le Livre des RĂšgles, et celle du MonastĂšre KaĂŻ dans le Grimoire du Magnamund sont fausses par exemple ? L'essentiel du Livre des Aventures concerne le Sommerlund, c'est tout faux aussi ? Parce que, OK, que les cartes aient Ă©tĂ© entiĂšrement refaites, je le comprends trĂšs bien, mais que le reste soit Ă  fuir, c'est dramatique !

J'ai toujours essayĂ© de respecter au maximum le contexte des univers que mes joueurs et moi visitons - et si certains sont plus souples, comme DEFIS FANTASTIQUES ou D&D par exemple, d'autres ont un cadre trĂšs rigide qui rend leur aspect ludique plus difficile Ă  rendre intĂ©ressant, ou qui nous oblige Ă  jouer aux frontiĂšres du canon pour garder une certaine libertĂ© - lĂ  je pense surtout aux TERRES DU MILIEU, Ă  STAR WARS ou encore Ă  STAR TREK qui ont un univers canon trĂšs important. Mais dans l'ensemble des cas, il est toujours vital de pouvoir s'appuyer sur les bouquins comme source la plus "canonique" possible. Alors attention, on sait tous que les JdR qui adaptent ce genre d'univers sont souvent obligĂ©s d'inventer des trucs pour combler les vides de l'Ɠuvre originale, souvent trĂšs frĂ©quents. C'est pas grave, c'est un passage obligĂ© pour rendre un univers jouable dans le cadre d'un JdR. Bien sĂ»r, le fait que Joe Dever ait pu donner son avis sur la question change complĂštement la donne (imaginons Tolkien participant Ă  la rĂ©daction de JRTM par exemple, ça aurait certainement donnĂ© un rĂ©sultat trĂšs diffĂ©rent !). Mais de lĂ  Ă  inventer des trucs alors que le maĂźtre peut encore largement participer
 đŸ„Ž đŸ„Ž

Evidemment, j'ai entendu parler du bouquin sur le Sommerlund dont tu parles, et j'avoue qu'il me fait trÚs envie, mais ma maßtrise de l'anglais est insuffisante pour pouvoir me plonger dans un texte en VO en plein milieu d'une séance de jeu.

De fait, est-ce que tu sais ce qui est canonique dans le JdR que j'utilise actuellement ? Qu'est-ce que je peux utiliser sans trahir le crĂ©ateur ? Et que dois-je fuir absolument ?... 😕 😕 😕

  • Grand Sorcier
Posté(e)
Euh
 ça par contre, c'est bizarre. Donc ce qui est sorti des Ă©curies Mongoose/Grimoire n'Ă©tait pas du tout contrĂŽlĂ© par Joe Dever ? Comment c'est possible ??
C'est trÚs facile : Joe a placé sa confiance dans Mongoose mais ne s'est pas impliqué dans le 1er jeu de rÎle, et trÚs peu dans le 2e (le Lone Wolf Multiplayer Gamebook). Son nom apparaßt dans les crédits évidemment, mais c'est parce qu'il était l'ayant-droit, et pour que ça se vende mieux avec une patte officielle. Et évidemment il a encore moins contrÎlé ce qui était traduit en français, n'étant pas francophone malgré une petite connaissance de notre langue. Du coup, certaines choses un peu divergentes ont été développées, sans pour autant que leurs auteurs l'aient fait délibérément, j'imagine. C'est plus un manque de rigueur dans la consultation des sources et dans les extrapolations qui est en cause.
Tous les éléments de contexte sur le Sommerlund que l'on trouve dans les bouquins du JdR Grimoire ne sont pas bons ? La description de la cité d'Holmgard dans le Livre des RÚgles, et celle du MonastÚre Kaï dans le Grimoire du Magnamund sont fausses par exemple ? L'essentiel du Livre des Aventures concerne le Sommerlund, c'est tout faux aussi ? Parce que, OK, que les cartes aient été entiÚrement refaites, je le comprends trÚs bien, mais que le reste soit à fuir, c'est dramatique !
Non, Ă©videmment, tout n'est pas Ă  jeter, plein de choses racontĂ©es sur le pays restent valides mais une grande partie de ce qui a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ© par Pearce dans le 1er livre sur le Sommerlund du 2e jdr (et traduit par le Grim - hors licence, au passage 😁) n'est pas canon (Holmgard en particulier), et je ne parle pas que des plans de ville, mĂȘme si c'est quand mĂȘme assez dĂ©terminant. Une bonne partie de ce qui touche au MonastĂšre, hĂ©las, n'est plus valide non plus (mĂȘme si un des membres actuels de Scriptarium avait fortement contribuĂ© Ă  ce chapitre du GdM !). Depuis, il y a eu le jeu vidĂ©o créé par Joe, notamment, qui a pleinement intĂ©grĂ© le canon.
J'ai toujours essayé de respecter au maximum le contexte des univers que mes joueurs et moi visitons - et si certains sont plus souples, comme DEFIS FANTASTIQUES ou D&D par exemple, d'autres ont un cadre trÚs rigide qui rend leur aspect ludique plus difficile à rendre intéressant, ou qui nous oblige à jouer aux frontiÚres du canon pour garder une certaine liberté
Tout Ă  fait, et la rĂšgle d'or en tant que MJ c'est toujours de faire ce qu'on veut. Si c'est pour avoir le sentiment d'ĂȘtre trop enfermĂ© dans des carcans, ça va se ressentir en jeu et ça risque de ne pas ĂȘtre terrible pour tous les joueurs. Mais bon, lĂ , il ne s'agit mĂȘme pas de ça : qu'on utilise le 1er jdr ou le dernier, il y a du canon assez prĂ©cis qui entoure ce qui touche au Sommerlund. Simplement, l'un n'est pas (entiĂšrement) bon. Donc, Ă  choisir, nous ne pouvons que dire d'utiliser le dernier, mais comme il n'est accessible qu'aux anglophones, la question ne se pose pas pour toi (sauf si tu veux quelques Ă©lĂ©ments que nous pouvons fournir volontiers).
lĂ  je pense surtout aux TERRES DU MILIEU
à LA Terre du Milieu, tu veux dire ? 😜

Belle illustration de non canonicitĂ© d'une traduction, due Ă  Hexagonal. 😁

Alors attention, on sait tous que les JdR qui adaptent ce genre d'univers sont souvent obligĂ©s d'inventer des trucs pour combler les vides de l'Ɠuvre originale, souvent trĂšs frĂ©quents. C'est pas grave, c'est un passage obligĂ© pour rendre un univers jouable dans le cadre d'un JdR.
Oui, bien sûr. Par contre, il faut faire attention à ce qu'on met dans les vides, car ça peut entrer en contradiction avec le plein.

Sur le 1er jdr LS ou le JRTM, pour bien connaßtre ce dernier jeu aussi (que j'adorais au début), les auteurs n'ont pas toujours bien fait attention.

imaginons Tolkien participant à la rédaction de JRTM par exemple, ça aurait certainement donné un résultat trÚs différent !
C'est sûr ! Sauf que je pense qu'il n'y aurait pas eu de JRTM, car il me semble que de son vivant Tolkien s'opposait à l'idée d'adaptations ludiques de son oeuvre !
Mais de lĂ  Ă  inventer des trucs alors que le maĂźtre peut encore largement participer
 đŸ„Ž đŸ„Ž
Oui, et c'est justement parce que Joe a regrettĂ© les dĂ©rives qu'il a dit stop Ă  Mongoose et au Grimoire, et qu'il s'est investi pleinement dans le jdr de Cubicle 7. Nous pouvons en tĂ©moigner car nous y avons travaillĂ© Ă  ses cĂŽtĂ©s, et ceux de l'Ă©quipe de C7. Le livre du Sommerlund en particulier a Ă©tĂ© LE livre dans lequel il s'est plongĂ© le plus, et le plus "devĂ©rien" de toute la gamme. C'est un must, truffĂ© d'informations du MaĂźtre, un rĂ©gal Ă  lire (oui, je sais, je remue le couteau dans la plaie 😁 ).
De fait, est-ce que tu sais ce qui est canonique dans le JdR que j'utilise actuellement ? Qu'est-ce que je peux utiliser sans trahir le crĂ©ateur ? Et que dois-je fuir absolument ?... 😕 😕 😕
HoulĂ . Je n'aurai pas le temps, ni personne Ă  Scriptarium, pour passer en revue ce qui est bon et ce qui ne l'est pas.

Mais ne te stresse pas : comme il n'y aura pas de nouveau livre de référence sur le Sommerlund en français avant un moment encore, continue à utiliser ce qui t'est accessible faute de mieux, et si tu as des questions ponctuellement, nous sommes là pour y répondre.

Pour le reste des Ă©lĂ©ments de background, je ne me suis jamais livrĂ© Ă  un exercice de comparaison systĂ©matique entre les diffĂ©rents jdr mais je dirais que les grands Ă©lĂ©ments gĂ©nĂ©raux ne doivent pas ĂȘtre trop hors les clous dans le 1er jdr.

Posté(e)

Ouch ! Quelle réponse !!!

Non, Ă©videmment, tout n'est pas Ă  jeter, plein de choses racontĂ©es sur le pays restent valides mais une grande partie de ce qui a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ© par Pearce dans le 1er livre sur le Sommerlund du 2e jdr (et traduit par le Grim - hors licence, au passage 😁) n'est pas canon (Holmgard en particulier), et je ne parle pas que des plans de ville, mĂȘme si c'est quand mĂȘme assez dĂ©terminant. Une bonne partie de ce qui touche au MonastĂšre, hĂ©las, n'est plus valide non plus (mĂȘme si un des membres actuels de Scriptarium avait fortement contribuĂ© Ă  ce chapitre du GdM !). Depuis, il y a eu le jeu vidĂ©o créé par Joe, notamment, qui a pleinement intĂ©grĂ© le canon.

Ça s'est retrouvĂ© dans quel livre de la VF, ça ?

qu'on utilise le 1er jdr ou le dernier, il y a du canon assez précis qui entoure ce qui touche au Sommerlund. Simplement, l'un n'est pas (entiÚrement) bon. Donc, à choisir, nous ne pouvons que dire d'utiliser le dernier, mais comme il n'est accessible qu'aux anglophones, la question ne se pose pas pour toi (sauf si tu veux quelques éléments que nous pouvons fournir volontiers).

Oui, et j'en remercie l'Ă©quipe, c'est quand mĂȘme trĂšs pratique de pouvoir vous poser des questions directement.

Bon, je peux Ă©videmment mettre la main sur ce fameux bouquin sur le Sommerlund (aprĂšs tout, j'ai dĂ©jĂ  fait des trads de supplĂ©ments dans le passĂ©, je ne serai pas totalement dĂ©muni), mais ça n'aidera pas Ă  trouver les VF des noms des lieux et personnages Ă  employer Ă  une table de joueurs français. Parce que du coup, ça pose un problĂšme Ă©vident : quand on lit les bouquins (perso, j'ai beaucoup de LDVELH en V1 sur ma bibliothĂšque, comme tous les vieux joueurs), c'est quand mĂȘme BEAUCOUP PLUS AGRÉABLE quand on reconnait les noms des lieux qu'on visite et qu'on peut faire un parallĂšle avec ceux qu'on a explorĂ©s en tant que joueur/MJ.

à LA Terre du Milieu, tu veux dire ? 😜

Belle illustration de non canonicité d'une traduction, due à Hexagonal.

Oui, c'est pas faux. Ce qui prouve qu'une VF n'est jamais canonique, en fait... C'est regrettable d'ailleurs, car des traductions qui varient d'un éditeur à un autre, c'est le meilleur moyen pour perdre des lecteurs. Je le sais, j'ai toujours aimé les noms tels qu'ils étaient traduits par F. Ledoux dans les vieilles éditions du Seigneur des Anneaux. Fondcombe, Rubicorne, Sacquet, et j'en passe... J'ai pratiquement grandi avec ces noms. Par contre, j'ai en horreur la nouvelle traduction qui a été faite entretemps au point que je n'achÚte plus le moindre bouquin sur ce monde. C'est toujours ça d'économisé, tu me diras...

Oui, bien sûr. Par contre, il faut faire attention à ce qu'on met dans les vides, car ça peut entrer en contradiction avec le plein.

Exact ! J'aime quand un JdR complÚte les blancs pour rendre un univers jouable. Mais s'il commence à contredire les écrits originaux, alors il n'atteint pas son objectif initial (Hérétique ! Au bûcher !!)

C'est sûr ! Sauf que je pense qu'il n'y aurait pas eu de JRTM, car il me semble que de son vivant Tolkien s'opposait à l'idée d'adaptations ludiques de son oeuvre !

SĂ©rieux ? Vache, s'il savait... 🙄 (par contre, grande question : aurait-il aimĂ© les films ?)

Le livre du Sommerlund en particulier a Ă©tĂ© LE livre dans lequel il s'est plongĂ© le plus, et le plus "devĂ©rien" de toute la gamme. C'est un must, truffĂ© d'informations du MaĂźtre, un rĂ©gal Ă  lire (oui, je sais, je remue le couteau dans la plaie 😁 ).

Je confirme, tu remues le couteau. Bref, va falloir que je prenne ce bouquin d'urgence en fait. Au moins pour croiser les informations avec les bouquins que j'ai dĂ©jĂ . Dommage qu'une trad ne soit pas au programme... 😕 En fait, j'ai l'impression que c'est plus un atlas qu'un supplĂ©ment de JdR Ă  proprement parler - tu sais quoi ? Faudrait le publier quand mĂȘme en VF, ce bouquin, mais sans mention de rĂšgles ou de JdR, juste pour les passionnĂ©s 😁 😁 😁

  • Grand Sorcier
Posté(e)
Depuis, il y a eu le jeu vidéo créé par Joe, notamment, qui a pleinement intégré le canon.
Ça s'est retrouvĂ© dans quel livre de la VF, ça ?
Aucun, justement.
Bon, je peux évidemment mettre la main sur ce fameux bouquin sur le Sommerlund (aprÚs tout, j'ai déjà fait des trads de suppléments dans le passé, je ne serai pas totalement démuni), mais ça n'aidera pas à trouver les VF des noms des lieux et personnages à employer à une table de joueurs français.
Pour les noms nouveaux, qui n'existent pas en VF, c'est à toi de créer tes traductions, en attendant que des traductions officielles Scriptarium ne débarquent.

Pour les noms existants, soit c'est Ă  toi d'Ă©plucher les sources, soit tu nous demandes (Ă  condition que nous n'ayons pas 12 messages par semaine 😉).

Parce que du coup, ça pose un problĂšme Ă©vident : quand on lit les bouquins (perso, j'ai beaucoup de LDVELH en V1 sur ma bibliothĂšque, comme tous les vieux joueurs), c'est quand mĂȘme BEAUCOUP PLUS AGRÉABLE quand on reconnait les noms des lieux qu'on visite et qu'on peut faire un parallĂšle avec ceux qu'on a explorĂ©s en tant que joueur/MJ.
Nous sommes complĂštement d'accord, et vraiment, je t'ai effrayĂ© pour rien : moi aussi j'adore retrouver des noms que je connais dans une nouvelle publi, donc j'Ă©vite au maximum que nous changions des traductions quand nous travaillons sur un nouveau projet VF, et uniquement quand ça paraĂźt mieux. D'ailleurs, les fans de LS ou de DF ont de la chance, parce que Vincent partage avec moi ce point de vue, alors qu'une bonne partie de l'Ă©quipe Oeil noir, par exemple, ne le partage pas, et que l'Ă©tablissement du glossaire de la 5e Ă©dition a Ă©tĂ© une vĂ©ritable bataille avec, d'un cĂŽtĂ©, les irrĂ©ductibles du maintien des traductions existantes et de l'autre les fanatiques de la table rase et du maintien au maximum des termes VO (et heureusement des positions intermĂ©diaires plus nuancĂ©es aussi, dont la mienne 😁 ).
à LA Terre du Milieu, tu veux dire ? 😜

Belle illustration de non canonicité d'une traduction, due à Hexagonal.

Oui, c'est pas faux. Ce qui prouve qu'une VF n'est jamais canonique, en fait...
Elle peut l'ĂȘtre, mais c'est truffĂ© de piĂšges pour les traducteurs.
des traductions qui varient d'un éditeur à un autre, c'est le meilleur moyen pour perdre des lecteurs. Je le sais, j'ai toujours aimé les noms tels qu'ils étaient traduits par F. Ledoux dans les vieilles éditions du Seigneur des Anneaux. Fondcombe, Rubicorne, Sacquet, et j'en passe... J'ai pratiquement grandi avec ces noms. Par contre, j'ai en horreur la nouvelle traduction qui a été faite entretemps au point que je n'achÚte plus le moindre bouquin sur ce monde. C'est toujours ça d'économisé, tu me diras...
lol, oui. Et lĂ  aussi, paradoxalement, je te rejoins. Les noms de Ledoux sont tellement imprimĂ©s dans ma mĂ©moire, une partie irrĂ©ductible de moi, que mĂȘme si je reconnais la qualitĂ© du travail de Lauzon, j'ai du mal. Mais il se trouve que lĂ  ça n'est pas un problĂšme d'Ă©diteur puisque c'est le mĂȘme qui a publiĂ© les deux traductions, volontairement, en voulant renouveler et "mettre Ă  jour" l'oeuvre. Et il ne faut pas oublier pour autant que mĂȘme avant la venue de Lauzon, les traductions Ă©taient incohĂ©rentes entre elles : certains personnages et noms de lieux sont diffĂ©rents dans Bilbo le Hobbit, le Seigneur des Anneaux, le Silmarillion ou encore les Aventures de Tom Bombadil ! Et pour LS, c'est mĂȘme combat ; plusieurs traducteurs y ont travaillĂ©, et mĂȘme, certains traducteurs ont traduit diffĂ©remment un mĂȘme nom d'un livre Ă  l'autre ! Mettre un peu d'ordre dans tout cela est donc important, je pense.
Tolkien s'opposait à l'idée d'adaptations ludiques de son oeuvre !
SĂ©rieux ? Vache, s'il savait... 🙄 (par contre, grande question : aurait-il aimĂ© les films ?)
Pour moi ils ont leurs qualitĂ©s, mĂȘme si beaucoup de dĂ©fauts aussi mais dans l'ensemble il y a une vraie recherche de rendre la richesse de l'univers et c'est plutĂŽt une oeuvre hommage (au moins pour le SdA, parce que pour la trilogie du Hobbit, beaucoup trop de choses Ă  mon goĂ»t ont Ă©tĂ© inventĂ©es). Par contre, je doute que Tolkien aurait adorĂ©, mĂȘme si je ne peux pas faire parler les morts. 😁 Un auteur, surtout quand il a consacrĂ© autant de temps et d'imagination Ă  une oeuvre, ne peut qu'ĂȘtre déçu des simplifications, des raccourcis et des interprĂ©tations que tout film, mĂȘme long, fait forcĂ©ment.
va falloir que je prenne ce bouquin d'urgence en fait. Au moins pour croiser les informations avec les bouquins que j'ai dĂ©jĂ . Dommage qu'une trad ne soit pas au programme... 😕
Pas dans l'immĂ©diat, non, puisque mĂȘme si on lançait un jeu en VF, il faudrait d'abord sortir au moins les rĂšgles avant ce supplĂ©ment (mĂȘme s'il serait probablement le 1er Ă  sortir) et rien ne sera fait cette annĂ©e, dĂ©jĂ , mĂȘme si nous restons sur les starting blocks.
En fait, j'ai l'impression que c'est plus un atlas qu'un supplément de JdR à proprement parler
Non, il y a plein d'idĂ©es de scĂ©narios dedans aussi, mĂȘme si c'est effectivement plus un livre de contexte historique, gĂ©ographique, politique, Ă©conomique et descriptif des villes
Faudrait le publier quand mĂȘme en VF, ce bouquin, mais sans mention de rĂšgles ou de JdR, juste pour les passionnĂ©s 😁 😁 😁
C'est une idĂ©e que nous avons d'ailleurs proposĂ©e Ă  Ben, qui n'Ă©tait pas contre. Nous pensions aussi Ă  nos textes sur les Stornlands, co-Ă©crits avec Joe, et sortis uniquement pour moitiĂ© dans le cadre du 2e jdr, et jamais rééditĂ©s, eux aussi construits sur le mĂȘme modĂšle, la partie jdr se rĂ©sumant Ă  des idĂ©es d'aventures, et nous, mĂȘme sans stats du tout, de mĂ©moire.
Posté(e)
Aucun, justement.

Non, pas le jeu vidéo. Tu parlais du travail d'un certain Pearce, traduit par le Grimoire, sans licence. C'est dans l'un des bouquins VF ?

Pour les noms nouveaux, qui n'existent pas en VF, c'est à toi de créer tes traductions, en attendant que des traductions officielles Scriptarium ne débarquent.

Oui, c'est ce que je craignais. Jusqu'à ce que la VF soit sur les rails du moins
 Un jour...

Nous sommes complÚtement d'accord, et vraiment, je t'ai effrayé pour rien : moi aussi j'adore retrouver des noms que je connais dans une nouvelle publi, donc j'évite au maximum que nous changions des traductions quand nous travaillons sur un nouveau projet VF, et uniquement quand ça paraßt mieux.

Oui, c'est ce qui me paraĂźt le plus logique. Conserver une traduction existante a l'avantage de renforcer la cohĂ©rence d'un univers, en plus de fidĂ©liser les fans dirais-je. Tant mieux pour DF et LS, et tant pis pour l'ƒil Noir - ç'a Ă©tĂ© mon premier JdR, et j'avoue que si je devais me plonger dans la nouvelle Ă©dition sans reconnaĂźtre les noms des lieux et des personnages, j'aurais l'impression d'ĂȘtre confrontĂ© Ă  un nouveau jeu et un nouvel univers. Si je m'achĂšte l'ON, je m'attends Ă  trouver ce qui fait l'ON. Si je ne retrouve rien ou pas assez, c'est simple, je n'achĂšte pas (heureusement, parce que j'ai dĂ©jĂ  trop d'univers en attente).

Les noms de Ledoux sont tellement imprimĂ©s dans ma mĂ©moire, une partie irrĂ©ductible de moi, que mĂȘme si je reconnais la qualitĂ© du travail de Lauzon, j'ai du mal.

Oh mais je suis certain que ce M. Lauzon a fait du bon travail. Je ne le réfute pas. Par contre, pourquoi avoir changé les traductions ??? Comme toi, j'ai les termes choisis par Ledoux bien ancrés, je ne veux pas de Bessac ou de Fendeval. J'aurais accepté à bras ouverts la nouvelle trad s'ils avaient respecté la terminologie Ledoux.

Par contre, je sais bien que les trads de Ledoux sont diffĂ©rentes entre le Hobbit et les SdA, mais honnĂȘtement, moi qui ai lu ces livres durant l'adolescence, j'avais vite compris le parallĂšle Baggins/Sacquet, Rivendell/Fondcombe, etc. Le Hobbit utilise les noms en VO sans les traduire alors que le SdA a créé un corpus de noms qui ont depuis lors Ă©tĂ© repris par tous les produits dĂ©rivĂ©s.

Une simple harmonisation des noms aurait été la bienvenue, plutÎt qu'une recréation complÚte qui trahit tout ce qui a été fait avant.

C'est une idée que nous avons d'ailleurs proposée à Ben, qui n'était pas contre.

Bon ben voilĂ , JD Ă©tait d'accord alors il faut respecter ses volontĂ©s 😁 Franchement, l'idĂ©e d'une sorte d'Atlas du Sommerlund qui ne serait rattachĂ© Ă  aucun jeu en particulier serait gĂ©nial, car les lecteurs des LDVELH comme les rĂŽlistes de toutes les versions de LS-jdr y trouveraient leur compte ! Bref, un beau rĂȘve, quoi.

Pour les noms existants, soit c'est à toi d'éplucher les sources, soit tu nous demandes (à condition que nous n'ayons pas 12 messages par semaine ).

Oh pas d'inquiétude, je ne vous noierai pas sous les questions; En fait, je compte surtout vous interroger au sujet de certaines régions du continent. Les sources VF sont restreintes, et les textes VO qu'on trouve au dos des cartes régionales sont trÚs courts. De fait, si une fois de temps en temps vous auriez le temps d'éclairer ma lanterne, ce serait déjà génial ^^

  • Grand Sorcier
Posté(e)
Aucun, justement.
Non, pas le jeu vidéo. Tu parlais du travail d'un certain Pearce. C'est dans l'un des bouquins VF ?
Ah ok.

La description de Holmgard en est issue, présente dans Le Livre des RÚgles. ComplÚtement obsolÚte, donc.

Le gros du bouquin Sommerlund a été cependant traduit dans Le Livre d'Aventure. Là il y a des choses utilisables, mais les descriptions de villes, qui déjà n'étaient pas pour celles pour lesquelles on avait du matériel dans les sources conformes au canon, sont toutes caduques.

Si je m'achÚte l'ON, je m'attends à trouver ce qui fait l'ON. Si je ne retrouve rien ou pas assez, c'est simple, je n'achÚte pas (heureusement, parce que j'ai déjà trop d'univers en attente).
🙂 Non mais c'est vrai, je trouve que c'est dommage de trop s'Ă©carter de ce qu'on connaĂźt. Bon aprĂšs, attention quand mĂȘme, une partie des noms, et parmi les plus importants, ont Ă©tĂ© gardĂ©s en v5, et puis au pire, j'ai Ă©tabli un glossaire ajoutĂ© en fin de Livre des RĂšgles permettant de faire la correspondance entre les noms historiques et ceux retenus pour la v5 quand ils sont diffĂ©rents. Et pour l'aventure en solitaire/livre-jeu Princesse Yasmina, comme il s'agissait du prochain solo qui serait sorti en français au dĂ©but des annĂ©es 9 si la gamme en français avait continuĂ© Ă  se dĂ©velopper, ce sont bien les noms de la 1re Ă©dition qui ont Ă©tĂ© utilisĂ©s, et lĂ , j'ai fait l'inverse en ajoutant en annexe un glossaire montrant l'Ă©volution de certaines traductions entre v1 et v5, Ă  l'usage de ceux qui ne connaĂźtraient que la 5e Ă©dition.
C'est une idée que nous avons d'ailleurs proposée à Ben, qui n'était pas contre.
Bon ben voilĂ , JD Ă©tait d'accord alors il faut respecter ses volontĂ©s 😁
Non, non, pas Joe, Ben, son fils. 🙂
Franchement, l'idĂ©e d'une sorte d'Atlas du Sommerlund qui ne serait rattachĂ© Ă  aucun jeu en particulier serait gĂ©nial, car les lecteurs des LDVELH comme les rĂŽlistes de toutes les versions de LS-jdr y trouveraient leur compte ! Bref, un beau rĂȘve, quoi.
Il existait en vo le Magnamund Companion, une référence absolue pour tout fan sur l'univers, et dont nous avons caressé l'idée d'une traduction aussi il y a quelques années, mais Joe ne le souhaitait pas, considérant que trop de choses seraient à re-écrire et compléter (et il avait raison).
je compte surtout vous interroger au sujet de certaines régions du continent. Les sources VF sont restreintes, et les textes VO qu'on trouve au dos des cartes régionales sont trÚs courts.
Ca n'est pas trĂšs long non plus, mais en VF, tu as comme excellentes sources maintenant les Archives du Magnamund, rĂ©digĂ©es par nos soins en annexe de la 5e Ă©dition des LDVELH. Tout est rigoureusement canon, et nous faisons en sorte Ă  chaque fois d'aller chercher plein de petites informations inĂ©dites, parfois mĂȘme totalement inĂ©dites car issues de nos Ă©changes avec Joe dans le cadre des travaux sur le jeu de rĂŽle. A ce jour, pas grand-chose encore Ă  se mettre sous la dent, mais si tu cherches des infos sur le Sommerlund, le Pays Sauvage, Durenor et le ChaĂŻ (et Kalte Ă  partir du 27 fĂ©vrier), tu peux te rĂ©fĂ©rer aux rééditions de LS1, 2, 3 et 29.
Posté(e)
La description de Holmgard en est issue, présente dans Le Livre des RÚgles. ComplÚtement obsolÚte, donc.

Le gros du bouquin Sommerlund a été cependant traduit dans Le Livre d'Aventure. Là il y a des choses utilisables, mais les descriptions de villes, qui déjà n'étaient pas pour celles pour lesquelles on avait du matériel dans les sources conformes au canon, sont toutes caduques.

Oh, tout ce matĂ©riel inutile ?... 😕 😕 😕

Bon aprĂšs, attention quand mĂȘme, une partie des noms, et parmi les plus importants, ont Ă©tĂ© gardĂ©s en v5, et puis au pire, j'ai Ă©tabli un glossaire ajoutĂ© en fin de Livre des RĂšgles permettant de faire la correspondance entre les noms historiques et ceux retenus pour la v5 quand ils sont diffĂ©rents.

Mmmh... je jetterai peut-ĂȘtre un oeil alors. Mais pas sĂ»r que mes joueurs suivront. AprĂšs tout j'ai toujours la V1 en stock, sans compter les 15 univers que comporte ma table et que mes joueurs attendent avec impatience 😁 Mine de rien, avec une sĂ©ance par semaine, on n'avance pas vite 😁 Mais bon, ça reste l'Oeil Noir quand mĂȘme... 😕

Non, non, pas Joe, Ben, son fils.

Ah oui, pardon.

Il existait en vo le Magnamund Companion, une référence absolue pour tout fan sur l'univers, et dont nous avons caressé l'idée d'une traduction aussi il y a quelques années, mais Joe ne le souhaitait pas, considérant que trop de choses seraient à re-écrire et compléter (et il avait raison).

Une remise Ă  jour de ce livre sera-t-elle possible ? Au programme un jour ?

A ce jour, pas grand-chose encore à se mettre sous la dent, mais si tu cherches des infos sur le Sommerlund, le Pays Sauvage, Durenor et le Chaï (et Kalte à partir du 27 février), tu peux te référer aux rééditions de LS1, 2, 3 et 29.

Je comprends bien le travail, et je respecte ce que vous faĂźtes. Mais honnĂȘtement, j'hĂ©site beaucoup Ă  investir dans des bouquins que j'ai dĂ©jĂ  - en V1 Ă©videmment. MĂȘme s'ils comportent du matos inĂ©dit, je ne me vois pas recommencer la sĂ©rie Ă  (sans compter qu'ils sont volumineux et que j'ai VRAIMENT plus de place pour en ajouter !). Aujourd'hui, je prĂ©fĂšre largement me concentrer sur les inĂ©dits et ceux qui me manquent 😕 .

Éventuellement, si vous lisez mes chroniques, n'hĂ©sitez pas Ă  me signaler les Ă©normitĂ©s ou les dĂ©tails anti-canons que vous relĂšveriez. Je pourrai toujours arranger mes rĂ©cits...

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet


×   CollĂ© en tant que texte enrichi.   Restaurer la mise en forme

  Seulement 75 Ă©moticĂŽnes maximum sont autorisĂ©es.

×   Votre lien a Ă©tĂ© automatiquement intĂ©grĂ©.   Afficher plutĂŽt comme un lien

×   Votre contenu prĂ©cĂ©dent a Ă©tĂ© rĂ©tabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insĂ©rez-les depuis une URL.


  • Quoi de neuf ?

    1. 7

      Les coffrets des Miroirs sont (enfin) disponibles

    2. 7

      Les coffrets des Miroirs sont (enfin) disponibles

    3. 7

      Les coffrets des Miroirs sont (enfin) disponibles

    4. 34

      Scénarios non officiels 2024/2025

    5. 0

      Les Marais de Grogmyre

    6. 7

      Les coffrets des Miroirs sont (enfin) disponibles

    7. 5

      Liens VTT Foundry sur la souscription "Miroir des Terres Médianes"

    8. Les Armées de l'Ombre (SCRAM01)

×
×
  • CrĂ©er...

đŸȘ Vous prendrez bien quelques cookies ?

Notre systĂšme requiert l'installation de certains cookies sur votre appareil pour fonctionner.