Aller au contenu

Bleeding

Membre
  • Compteur de contenus

    77
  • Inscription

  • Dernière visite

Réputation sur la communauté

0 Neutre
  1. Bleeding

    Chrysalid

    J'aime décortiquer les règles
  2. Bleeding

    Chrysalid

    Je ne sais pas... j'utilise pdf nitro et je ne m'en suis servi que pour modifier des pdf. D'façon, je mets un peu la charrue avant les bœufs car je n'ai encore rien lu.
  3. Bleeding

    Chrysalid

    Je n'ai pas encore commencé à relire donc je ne sais pas s'il y a des bourdes. Je demandais simplement si tu avais un fichier éditable par pur confort, histoire d'insérer les modifs directement. Vu comme ça, je modifierai ton pdf et je te le renverrai avec les trucs à changer écrits en rouge ou en plus grosses lettres.
  4. Bleeding

    Chrysalid

    Tu n'aurais pas une version word ou openoffice ? Parce qu'il y a moyen de relire et de modifier ton pdf... mais ça va être moche
  5. Bleeding

    Chrysalid

    Travail qui sera d'ailleurs à retravailler une fois que je saurai si on garde ça ou pas (avec les règles du Book of the Magnakai) Pas de soucis, j'essaierai de m'en rappeler
  6. Bleeding

    Chrysalid

    Salut, je peux relire tes textes si tu veux. Je ne connais pas trop Spelljammer, ça sera l'occasion d'une découverte. Par contre, je ferai ça à un rythme assez lent car je suis pas mal pris entre le boulot, les parties de jdr que je prépare tout en faisant des aides de jeux pour mes joueurs et la vie privée, tout ça quoi. J'ai déjà fait quelques relectures pour le Scriptarium. Éventuellement, contacte-moi par mp
  7. J'espère que Loup Solitaire n'aura pas à ramener l'Enclume Unique en voguant sur la Mer du Milieu... Si le bateau coule, c'est foutu
  8. Midsea pourrait être traduit par Mer Médiane ou Mer Intermédiaire non ?
  9. Pourquoi pas faire un article sur la traduction de Loup Solitaire dans DV ? On y listerait les termes qui ont été improprement traduits, voire traduits puis non traduits (Monstre d'Enfer ET Helghast dans deux livres différents) et expliquer ensuite la position de l'association qui consiste à garder le nom correct. Ainsi, les lecteurs seraient avertis pour les futures productions de l'asso.
  10. Pour ma part, je pense que les noms de monstres originaux, comme le Helghast, ou d'endroits dont le nom est inventé (car d'une langue inexistante), ne devraient pas être traduits.
  11. En fait, ce que j'aimerais, si c'est possible... c'est une liste de tous les termes anglais et de leur traduction, quelle soit bonne ou pas. Ca pourrait nous faire une base de travail si, d'aventure, nous devions rédiger un ou plusieurs suppléments pour Mongoose. On aurait toujours la correspondance quelque part sur un site, genre le wiki ou ici.
  12. Serait-il, d'ailleurs, possible d'avoir une liste des termes anglais et français ? Histoire de voir ce qui cloche ou pas ?
  13. Et bien j'avais noté, dans l'autre sujet, une traduction moins littérale mais restant dans l'idée du nom anglais Eastgate à savoir "Porte du Levant". Le soleil se lève à l'est, donc ça serait logique
  14. Bleeding

    Les petites nouvelles du mois

    Porte du Levant ? en relation avec le soleil ?
  15. Bleeding

    Les petites nouvelles du mois

    Une belle carte interactive avec zoom et informations sur la zone disponible avec un simple clic, ça serait le rêve
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous vous invitons à consulter nos Conditions générales, notre Politique de confidentialité et les Règles de notre site.
Nous avons également besoin de votre accord pour placer certains cookies sur votre appareil pour le bon fonctionnement de ce site.