Aller au contenu

Yaztromo

Grand Sorcier
  • Compteur de contenus

    4 586
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Yaztromo

  1. ... mais moins que ce qui aurait pu être fait. Gildas était d'accord à l'idée que des choses soient revues, mais il a disparu avant que nous puissions entamer de sérieuses discussions avec lui sur les points à changer (que ce soit sur l'équilibrage ou la cohérence/le background). Du coup, par respect pour lui, nous avons décidé de toucher le moins possible à son travail, en dehors de quelques ajustements et harmonisations.

  2. Une scène avec le Zakhan Kimah fait partie de nos propositions, mais pas le Zadragon par contre. Nous avions trop peur de la perte en ligne entre les descriptifs que nous transmettons à l'éditeur et la "licence artistique" (déjà vécue 😄) et que le Zadragon devienne un dragon lambda, comme on en a déjà vu pléthore sur des couvertures de LDVELH ou de livres de Fantasy.

  3. Le 15/12/2022 à 15:11, Ixia a dit :

    J'imagine aussi que Gallimard ou l'artiste ont jugé que la fameuse scène de Loup Solitaire prisonnier de Zahda avait été trop souvent faite et refaite.

    Ca a fait partie de nos propositions à l'éditeur, car ma foi, les francophones n'avaient jamais eu cette scène en couverture (il faudra d'ailleurs qu'on m'explique un jour la couverture utilisée de la 2e à la 4e édition 😄). Mais effectivement, c'est une reprise du thème et même de la composition de la couverture de la 1re édition plutôt réussie même si c'est toujours pari perdu de tenir la comparaison avec le travail de Peter Andrew Jones. Il faut juste faire abstraction, ne pas chercher à comparer et essayer de juger objectivement comme si la couverture de la v1 n'avait jamais existé ! Et objectivement, cette nouvelle couverture fonctionne.

    La couverture de LS6, elle, change à nouveau de sujet (la couverture de la 1re édition, c'était le Dakomyd, celle des 2e, 3e et 4e édition Louloup – un étrange Louloup, du moins – avec la Pierre de la Sagesse de Varetta) et s'aligne sur celle de différentes éditions étrangères, représentant une scène pas hyper marquante mais un passage obligé, celui de la vengeance (non maîtrisée) du méchant que tout le monde aime détester, Roark ; et avec un ton plus fun, je trouve.

  4. Tout cela avait été identifié (et d'ores et déjà corrigé dans la nouvelle maquette, comme j'ai pu le vérifier avec plaisir cette semaine), sauf un point, merci !

    Mais je ne garantis pas que l'ajout de la mention au titre suivant à la fin du 350 (suggestion évidemment valide pour toutes les rééditions voire réimpressions à venir) soit retenu par l'éditeur, même si je leur ai fait remonter illico. Pas grave en tout cas si ça ne devait pas être le cas. Avec Internet maintenant, il n'est pas compliqué de retrouver la liste des titres dans l'ordre (ou à peu près dans l'ordre, vu que Gallimard s'étaient gourés entre LS23 et 24 😄).

  5. Bien déduit !

    Malheureusement, c'est grillé pour la fin d'année, ça sera maintenant plutôt du début 2023, et pas avant février.

    Et ça sera du poche, même format que nos Pérégrinations d'un voyageur onirique (par contre en couleurs, comme pour la gamme VO ou VF du jdr). Nous allons sortir plusieurs nouveaux livres-jeux à partir de 2023 et tous, ainsi que les solos Oeil noir, seront dans ce même format (avec juste des différences graphiques sur les fonds et certaines polices, tout cela est justement en cours de calibrage, nous devrions pouvoir bientôt montrer des visuels).

    Merci pour votre intérêt.

  6. Le 29/11/2022 à 16:38, Ixia a dit :

    Quarle ou Quarlen?

    Quarle.

    Certes on perd le distinguo VO entre le nom de la ville et le nom de la rivière, mais Quarle est la forme 1re dans la VF et dominante, et telle est la règle que nous avons retenu pour la v5 : préférence à la traduction initiale et dominante (au moins dans les séries les plus lues donc connues), sauf traduction foireuse.

    Le 29/11/2022 à 17:00, BlackCat a dit :

    Anari/Anarie

    Anari logiquement. Si ça avait été Anaria en VO, on aurait pu se poser la question d'Anarie (ou Anaria) en VF. Mais c'est vrai que la forme 1re et dominante en VF est Anarie, et que ça semble plus naturel, donc nous allons y réfléchir dans le cadre de la relecture qui s'amorce.

    Le 29/11/2022 à 17:00, BlackCat a dit :

    Est-ce que Dessi a eu une traduction en Dessie? Je ne crois pas

    Tu as raison. Et ça aurait été hideux. 😁

    Le 29/11/2022 à 17:00, BlackCat a dit :

    On a Talestria, Cloesia, Slovia... et leur traduction varie selon les livres: dans certains, ces noms finissent en -ie (Talestrie, Slovie, Cloesie) mais dans certains autres, on garde la version anglaise. D'ailleurs, dans le livre 9, on inscrit Slovie sur la carte mais dans l'introduction, on parle de l'invasion de la Cloesia... Bref, j'aimerais que l'on garde les noms en -ie comme on le voit dans notre monde (Italie, pas Italia; Russie, pas Russia; Estonie, pas Estonia...)

    Je rectifie : on a en VO Cloeasia (cartes de LW4 et LW21, et dans les textes, LW2, LW4, LW9, LW10 et LW12, plus l'adjectif cloeasian dans LW5 et LW21).

    Ensuite les traductions premières et dominantes sont :

    • Cloeasia ou Clœasia (LS2, 4, 9, 10 et carte 21, contre Cloeasie – qui renvoie trop à l'Asie – dans LS5 et 12 et Cloasie dans le texte de LS21),
    • Talestria (LS8, 9, 10, 11, 12 et 29, contre Talestrie dans le seul LS18),
    • et Slovie (pas checké, mais je ne me souviens pas avoir lu de Slovia, ou alors très tardivement).

    Donc pas de raison de franciser sous prétexte d'harmoniser les terminaisons.

    A noter d'ailleurs qu'il n'existe pas de règle fixe. Certes, la terminaison de la plupart des pays en -a est francisée en -e en français, mais nous sommes dans un univers médfan imaginaire. Et nous avons bien le Tadatizaga (pas le Tadatizague, arg), ou au féminin la Lencia (pas la Lencie), pour ne pas prendre l'exemple d'Ixia 😄 mais pour lequel je rejoins l'analyse de BlackCat sur le statut masculin de ce nom (mais un usage sans article, comme Ogia), ou, dans d'autres univers, Fantasia (et non Fantasie), etc. 

    Le 29/11/2022 à 17:46, Ixia a dit :

    Dans le cas de «Talestria», le choix de Scriptarium de revenir à la version anglaise est particulièrement incompréhensible du fait que le nom apparait pour la première fois dans Dans l’enfer de la jungle, un livre où se trouvent d’autres erreurs flagrantes de traduction, notamment des légions Giaks et un Helghast. Talestria est ensuite restée comme une tache dans le reste de la série Magnakaï (dans les résumés des épisodes précédents), avant d’enfin être traduit comme il se doit dans les livres ultérieurs.

    C'était l'inverse que tu voulais dire ? Scriptarium a choisi de garder la VO Talestria sans traduire. Comme indiqué plus haut, c'est la forme dominante et "historique", pas une "tâche" provisoire remplacée par une "bonne" traduction. Et le fait que la traductrice ayant fait le choix de ne pas traduire Talestria a eu quelques mauvaises idées sur d'autres noms ne devrait pas être un critère. On lui doit le respect à elle aussi. 😄 Il ne faut pas rejeter tout le travail d'un traducteur sous prétexte qu'il aurait fait quelques erreurs d'appréciation. C'est comme quand j'entends les anti-Francis Ledoux, le 1er traducteur du Seigneur des Anneaux. Pourtant, j'étais le 1er, dans les années 90, à regretter pas mal de choix de traduction, et un paquet d'incohérences entre les livres de Tolkien, mais ne voir que les défauts, c'était ignorer les grandes qualités du travail monumental du traducteur par ailleurs. Et maintenant que tout a été retraduit par Daniel Lauzon, certes on a gagné en cohérence, mais en détruisant au passage tout un lexique bien connu des lecteurs de la 1re version, et personnellement, je suis peut-être un vieil idiot, mais je ne m'y habituerai jamais (et je ne dis pas ça parce que Lauzon est canadien, cher BlackCat 😜).

    Le 29/11/2022 à 17:46, Ixia a dit :

    Je l’ai déjà écrit, je suis très déçu de l’abandon de la Talestrie au profit de la Talestria et de l’Eldenor au profit d’Eldenora.

    Pas un abandon, il ne faut pas inverser les choses ! C'est plutôt un abandon de la Talestria au profit de la Talestrie, mais ça dépend dans quel ordre tu as joué les livres. Si tu as lu LS18 avant LS8, alors je comprends que pour toi la bonne traduction soit Talestrie.

    Eldenora, c'est pour moi le seul cas où on puisse hésiter sur quelle traduction retenir, et c'est exactement ce qui s'est passé en interne pour nous. Car Eldenora est certes la 1re traduction, mais elle est ultra-minoritaire à l'échelle de la série, puisque dans LS18, où s'y passe une bonne partie de l'aventure, puis dans LS24, on a beaucoup d'occurrences d'Eldenor. Pour autant, outre mon goût personnel – Eldenor renvoie à Aliénor pour moi (désolé, mais quand on exerce un rôle de conseil, on peut parfois en abuser 😁), il y a un bon argument pour ne pas avoir retenu Eldenor : en vo on a Durenor et Eldenora. le 1er étant traduit Durenor, le 2e est traduit Eldenora. On n'aurait pas eu idée de traduire Durenora, donc pas de raison de traduire Eldenor !

  7. Je confirme, je suis encore sous le choc. 😄 15 euros de frais de douane sur un livre vendu 19,90£, ça calme sérieusement les envies de continuer à acheter des choses au Royaume-Uni, même s'il y a du bien alléchant sur la boutique d'Holmgard Press.

    Le pire, c'est qu'au-delà de la systématisation des droits de douane même pour les petits articles depuis le Brexit (en France, du moins), j'ai l'impression qu'on en demande le paiement de plus en plus souvent depuis d'autres pays hors zone UE (Etats-Unis, Canada, Japon...) alors que j'ai acheté pendant des années livres, disques et autres jeux un peu partout, en ne devant payer des droits de douane que très rarement. Sans parler du fait que ça devient infernal à gérer quand on envoie quelque chose hors de la zone UE, en terme de saisies de formulaires mal foutus, sans pour autant que ça ait diminué la paperasse. J'ai l'impression qu'on marche sur la tête.

  8. Le 17/11/2022 à 19:44, Ixia a dit :

    Dans la première v5 (celle dont toutes les copies françaises ont été vendues), c'est encore la version originale des années 1980 qui est utilisée. Imparfaite (donner la lance à Rhygar égale la mort), mais ça fonctionne.

    Une acte manqué ? 😁

    Parce que moi la version initiale ne me posait pas de problème, je n'ai jamais bien compris tout le pataquès qu'on faisait autour de cette Lance magique. Mais bon, Joe ayant pris l'initiative de changer (peut-être sous la pression de fans déjà à l'époque), puis s'étant lui-même gouré, et une nouvelle version qui tourne bien, il faut le reconnaître, ayant été proposée, il était temps de s'aligner... snif pour ce nouveau loupé, et encore désolé.

    Le 16/11/2022 à 22:13, Ixia a dit :

    J’apprécie énormément les rééditions et tous les efforts qui sont mis par Scriptarium, les traducteurs et l’éditeur pour améliorer et bonifier les livres. Je sais à quel point vous travaillez fort, à quel point vous êtes des passionnés et à quel point nous, lecteurs de Loup Solitaire, sommes chanceux de compter sur le fruit de vos efforts. Vous savez tout le respect que j'éprouve à votre endroit.

    Merci de le rappeler, en espérant que ça compense largement la déception.

  9. Le 17/11/2022 à 16:36, Orion Pax a dit :

    Tome 2 V5.2 (réédition) avec la fin Projet Aon

    Qu'entends-tu par là ?

    Et merci pour tes retours positifs, ça fait plaisir !

    Pour info, je me suis permis de sortir les parties de la discussion dans le sujet Errata LS30 concernant la v5 de LS5 et la 1re réimpression de celle de LS2 pour y consacrer 2 nouvelles discussions, et je vous invite à l'avenir à ouvrir à chaque fois une discussion dédiée à un livre quand vous remarquez des choses qui clochent. Je propose de ne continuer à parler ici que de la série en général, des sorties annoncées, et des impressions post-sortie, mais pas quand des bugs sont relevés, si ça vous va. Ca permettra à tous de mieux se repérer, et de ne pas noyer les remontées fort utiles de type errata.

     

  10. Bien vu.

    Ca n’est pas l’éditeur qui est à l’origine de cette correction partielle mais moi, et je m’en excuse.

    Sur la centaine de remontées de la Definitive Edition (DE) et quelques autres faites au début de l’été un peu en catastrophe, je l’avoue, puisque ça devait partir chez l’imprimeur dans des délais courts, ce vilain bug s’est glissé dans le tableau de suggestions. L’erreur vient du fait que l’interversion des paragraphes avait été faite dans la Collector Edition (et même plus anciennement puisque j’ai découvert avec surprise que dans ma réédition Red Fox de 1990 c’était déjà le cas, bien avant Project Aon, donc ça venait clairement de Joe) mais comme nous avions choisi dans la 1re impression de la v5 de ne pas suivre la VO sur ce point, la correction étant insatisfaisante et de notre point de vue pire que le texte original, j’ai juste repris cette fois les modifications de texte de la DE, sans faire gaffe que les paragraphes avaient été intervertis depuis la 1re édition VO et VF, et la DE a gardé cette interversion. D’habitude j’ai plus de temps pour bien me relire.

    Néanmoins, relativisons la gravité de la chose : 

    • le livre n’en devient pas impossible, juste plus difficile ;
    • d’autres corrections demandées autour de la Lance magique ont été intégrées : la nécessaire mention de sa confiscation si on la garde puisqu’on n’en parle plus ensuite (paragraphe 9, issu de la DE) ;
    • la difficulté générée par ce bug peut être un peu adoucie par d’autres changements introduits : on ne peut plus se faire voler ses Objets Spéciaux en dehors du Sceau d’Hammardal – même si c’est un peu zarbi en terme de réalisme, cf. 194, modif de Joe issue de la Collector Edition (CE), la potion orange est désormais identifiée comme une Potion d’Alether et on gagne beaucoup plus de PO, pour éviter de devoir jouer à la Roue du Carrosse (262, DE), on peut entrer dans la boutique de l’alchimiste même si on n’a plus le Sceau (143+289, DE) et on peut payer 1 ou 2PO au lieu de 3 dans Port Bax pour acheter le Document d’Accès au port, une modification importante aussi pour éviter une boucle (327, issu de la DE) ;
    • une 15aine d’autres modif issues de la DE dont à peu près toutes les plus importantes, ont été introduites, touchant :
      • à la jouabilité – rehausse des stats du Capitaine Kelman Zombie (66, DE, ok ça c’est moins rigolo mais plus réaliste ;
      • à la cohérence – mention à Raumas pour savoir si on reconnaît Vonotar pour intégrer LS1+ (328, DE), présence d’une cabane au pont sur le chenal (155+223, CE), cabochons mal placés (en vf) ;
      • au background – main droite de Vonotar tendue vers LS parce que référence à la Magie de Dextre maléfique qu’il a mariée à celle de Senestre de la Guilde des Magiciens de Toran (73, issu de la CE, mais celle-ci a introduit une incohérence entre texte et dessin, reproduite dans la DE, j’ai loupé ça… mais pas pour la VF du coup puisque j’ai demandé à inverser le dessin), Renard Agile non plus “artisan” mais Compagnon Kaï (24, le traducteur ne connaissait pas les grades Kaï à l’époque), origine du Glaive de Sommer (79, CE+DE) et vulnérabilité des Maîtres des Ténèbres aux armes (242, DE) ;
      • à la forme en VF – Glaive de Sommer plus désigné comme une épée, harmonisations, coquilles...

    Et tout cela s’ajoute à la bonne centaine de modifications déjà effectuées dans la 1re impression de la 5e édition en janvier 2019, dont déjà plusieurs issues de la CE et pas mal de choses liées à des approximations, erreurs ou oublis de traduction.

    Cette réimpression de la v5 reste donc hautement recommandée à tout fan ou lecteur de la série ne connaissant que les éditions antérieures.

    Pour autant, si vraiment cette version reste en travers de la gorge de quelques-uns qui l’attendaient, alors n’en faites pas l’acquisition et soyez patients jusqu'à la réimpression suivante qui devrait, outre la rectification définitive de cette histoire de Lance, intégrer la totalité des autres changements jugés judicieux présents dans la DE et non issus de mes analyses, plus quelques points de forme de plus passés entre les filets (on en trouve toujours, c’est dingue !) ; bref tout ce qui n’a pas pu être intégré faute de temps cet été, soit parce que ça demandait un remaquettage conséquent, soit parce que c’était très secondaire. Par contre, aucun horizon à vous annoncer, et je doute que ce soit avant 2 bonnes années maintenant, désolé. Donc à vous de voir si vous vous contentez d’une version “presque parfaite” ou s’il vous faut le Graal ultime (ah non, je confonds, ça c’est la réédition des Brennan en cours aussi ^^).

  11. Une adaptation du Manoir serait effectivement bien intéressante.

    On pourrait même imaginer une adaptation médfan, car après tout, on pourrait transcrire l'idée d'un voyageur perdu dans la nuit, en pleine tempête, et cherchant un abri. En enlevant donc les quelques références contemporaines comme le téléphone, mais finalement assez peu nombreuses. Et comme le bestiaire du Manoir est un bestiaire de Titan (les créatures qu'on y croise existent aussi sur Titan ou dans les plans), ça passerait vraiment très bien.

    Bon sinon, il y a cette ressource unique en son genre, pour du registre contempo horrifique, à toutes fins utiles : 

     

  12. C'est le jour de la franchise : le projet de réédition n'a pas avancé d'un pouce depuis 3 mois, et encore il n'y avait eu qu'un frémissement de lancement de projet. 😑

    Malheureusement, ça ne sera donc pas pour tout de suite.

    La bonne nouvelle dans l'histoire, c'est que toute l'énergie non consacrée à ça n'est pas perdue pour DF-Jdr puisque plusieurs projets de nouveaux suppléments avancent en parallèle. Je pense que c'est à la fois humain, et lié à notre nature associative : inconsciemment (je pense), les collègues de l'équipe, bénévoles comme moi pour la plupart, préfèrent consacrer leur temps précieux à développer de nouveaux projets, enthousiasmants, qu'à gérer des contingences "administrativo-commerciales" de gamme comme la question des rééditions.

    Mais même si je les comprends, je vais bien être obligé de sortir le fouet à un moment donné... ou à m'en occuper directement, ce qui sera par contre dans ce cas au détriment du bon avancement de tout ce que dont je m'occupe pour l'asso, et dont la liste n'est pas courte.

  13. Excellente interview aussi, merci à G&P et Vincent !

    Pour les dés, je confirme que nous avons envisagé une éventuelle refabrication, mais uniquement dans le cadre de la souscription MTM comme l'explique Vincent, et donc effectivement uniquement si ça intéresse suffisamment de monde pour que ça devienne "rentable" (ou au moins qu'on ne perde pas d'argent à la production). Je partage un peu le pessimisme de Kroc, car rien dans le contexte actuel ne laisse présager de bonnes choses en matière de coûts et de prix, mais si on ne peut pas rêver sur Rêve de Dragon, c'est bien triste, non ? 😄

  14. Le 12/10/2022 à 21:54, Khidras79 a dit :

    Pour la franchise, j'ai trouvé le livre cher à l'achat et je me disais au début que l'ouvrage ne serait juste qu'un petit supplément de plus mais il n'en est rien

    Merci. Mais pour la petite histoire, le coût de production des cartes A2 sur un joli papier a particulièrement grimpé. Pour être franc, nous avons vraiment hésité, dès la fin d'année dernière (ça avait déjà commencé, suite à la crise Covid et le repli des marchés du bois notamment) à augmenter le prix de Titan, qui est devenu le livre le plus cher à produire de la gamme, avec sa pochette Cartes de Titan (en fait, il l'était déjà, mais là ça a vraiment creusé l'écart). Pour ceux qui attendraient une hypothétique 4e édition de Titan avant de se décider à l'acquérir, je les encourage donc à ne point le faire, sinon ça risque de leur coûter cher. 😉

    Et je suis très content que ce qui vient d'arriver et ce qui se profile vous satisfasse !

    Pour les Nécessaires de Magie, j'espère un peu d'indulgence car le mini-stock restant est chez moi, c'est donc moi qui me charge des envois, comme à l'épique époque (imprévu et joli, ça...) où je gérais 95% de la boutique  – temps heureusement révolu pour la qualité de mes nuits. Et donc, entre programme toujours très chargé, pénurie d'essence (et de sorts de vol express), j'envoie les commandes à un rythme un peu aléatoire.

  15. Bien sûr ! Et oui, ces 2 nouveaux DF donnent envie et à juste titre car ils sont très sympas en plus (malgré quelques petits travers). Côté dessins, il y a clairement un retour vers du plus qualitatif, j'ai même la prétention de penser que nous y avons contribué, en mettant bien en valeur depuis le début de la gamme DF-Jdr les dessins originaux, en faisant bosser les illustrateurs de l'époque sur de nouveaux dessins, et en passant aussi pas mal de commandes à de nouveaux illustrateurs mais dans la veine graphique des anciens, ce qui a bien plu, y compris à Steve Jackson et Ian Livingstone, et a pu les inspirer. Egalement en incitant Gallimard jeunesse à cesser de suivre les éditions Scholastic dans leurs choix graphiques, et Gallimard jeunesse a peut-être montré aux ayant-droits, par ses choix graphiques à partir de 2019-2020,  l'intérêt de revenir aux dessins intérieurs originaux et de proposer des nouvelles couvertures plus qualitatives et attractives.

    Oui, les cartes et plans, stratégiquement installés à l'entrée de la salle Lammas à la FFF, et face au stand d'Arion Games, ont été très regardés cette fois (les cartes de Gondrim et des sources en anglais avaient été réalisées pour la FFF3 et la Manticon 2019, mais étant installées sur le mur derrière notre stand, les gens ne les regardaient que de loin, quand ils les captaient) ; et pas mal de pillages photo aussi. 😁

     

  16. Certes aucun, mais le titre en question est quand même assez symbolique pour la série. Le jeu pour trouver lequel est lancé, mais n'espérez aucun indice. 😉

    Le 26/09/2022 à 14:33, Scriptarien 2709 a dit :

    Vu que le Sorcier a déjà eu droit à une V5, peut être ont il choisi de le rééditer sous ce format la sans modifier le contenu et vous informer ??

    Non non, je suis formel, et de toute façon j'ai eu la confirmation par l'éditeur qu'ils n'avaient pas ressuscité cette vieille idée (car elle avait déjà émergé à l'époque de la 4e édition, nous avions d'ailleurs proposé pas mal d'idées de contenus bonus qui leur avaient bien plu sur le principe, mais ça ne s'était finalement pas fait, et je ne sais même plus pourquoi).

    Le 26/09/2022 à 14:33, Scriptarien 2709 a dit :

    une édition collector du Sorcier commence à être référencée sur différents sites de vente en ligne… dont celui de la librairie Gallimard!

    Arf. Bon ben je pense qu'il ne faut pas aller chercher plus loin d'où vient l'info, et donc le bug ayant généré la rumeur : sans doute de ce site... mais qui n'est pas à confondre avec le site de Gallimard ou celui de Gallimard Jeunesse, où ne figure nullement un tel produit.

×
×
  • Créer...

🍪 Vous prendrez bien quelques cookies ?

Notre système requiert l'installation de certains cookies sur votre appareil pour fonctionner.